< 1 KwabaseKhorinte 12 >

1 Maqondana-ke lezipho zomoya, bazalwane, kangithandi ukuthi lingazi.
O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.
2 Lazi ukuthi lalingabezizwe ladonselwa ezithombeni eziyizimungulu, njengelikhokhelwayo.
Víte, že jste byli pohané, kteříž k modlám němým, jakž jste bývali vedeni, tak jste chodili.
3 Ngakho ngiyalazisa, ukuthi kakho umuntu okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi: UJesu uyisiqalekiso; futhi kakho umuntu ongathi: UJesu uyiNkosi, ngaphandle ngoMoya oNgcwele.
Protož známoť vám činím, že žádný v Duchu Božím mluvě, nezlořečí Ježíši, a žádný nemůže říci Pán Ježíš, jediné v Duchu svatém.
4 Kukhona-ke izipho ezehlukeneyo, kodwa uMoya munye.
Rozdílníť pak darové jsou, ale tentýž Duch,
5 Njalo kukhona inkonzo ezehlukeneyo, kodwa iNkosi yinye.
A rozdílná jsou přisluhování, ale tentýž Pán,
6 Kukhona-ke imisebenzi eyehlukeneyo, kodwa nguNkulunkulu munye, osebenza konke kubo bonke.
A rozdílné jsou moci, ale tentýž jest Bůh, kterýž působí všecko ve všech.
7 Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
8 Ngoba omunye uphiwa ngoMoya ilizwi lenhlakanipho, lakomunye ilizwi lolwazi, ngoMoya munye;
Nebo někomu dána bývá skrze Ducha řeč moudrosti, jinému pak řeč umění podlé téhož Ducha.
9 lakomunye ukholo, ngoMoya munye; lakomunye izipho zokusilisa, ngoMoya munye;
Jinému pak víra v témž Duchu, jinému darové uzdravování v jednostejném Duchu.
10 lakomunye ukusebenza imisebenzi yamandla, lakomunye isiprofetho, lakomunye ukwehlukanisa imimoya, lakomunye inhlobo yendimi, lakomunye ukuchasisa indimi;
Někomu pak divů činění, jinému pak proroctví, jinému pak rozeznání duchů, jinému pak rozličnost jazyků, jinému pak vykládání jazyků.
11 kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
12 Ngoba njengoba umzimba umunye, njalo ulezitho ezinengi, kodwa zonke izitho zalowomzimba munye, zizinengi, zingumzimba munye; kunjalo-ke loKristu;
Nebo jakož tělo jedno jest a mnoho má oudů, ale všickni ti jednoho těla oudové, mnozí jsouce, jedno tělo jsou: tak i Kristus.
13 ngoba ngoMoya munye lathi sonke sabhabhathizelwa emzimbeni munye, loba amaJuda loba amaGriki, loba izigqili loba abakhululekileyo; futhi thina sonke sanathiswa kuMoya munye.
Skrze jednoho zajisté Ducha my všickni v jedno tělo pokřtěni jsme, buď Židé, buď Řekové, buď služebníci, neb svobodní, a všickni v jeden duch zapojeni jsme.
14 Ngoba umzimba lawo kawusiso isitho sinye kodwa ezinengi.
Nebo tělo není jeden oud, ale mnozí.
15 Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
16 Uba-ke indlebe ingathi: Lokhu ngingesilo ilihlo, kangisikho okomzimba; ngenxa yalokho kayisiyo yini eyomzimba?
A dí-li ucho: Když nejsem oko, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
17 Uba umzimba wonke ubuyilihlo, ngabe kungaphi ukuzwa? Uba wonke ubuyikuzwa, ngabe kungaphi ukunuka?
Jestliže všecko tělo jest oko, kde pak sluch? Pakli všecko sluch, kde povonění?
18 Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
Ale zřídil Bůh oudy, jeden každý z nich v těle, tak jakž chtěl.
19 Kodwa uba zonke beziyisitho sinye, umzimba ngabe ungaphi?
Pakliť by všickni byli jeden oud, kde by bylo tělo?
20 Kodwa khathesi izitho zinengi, kodwa umzimba munye.
Ale nyní ač mnozí oudové jsou, jest však jedno tělo.
21 Ilihlo-ke lingeke latsho esandleni ukuthi: Kangikusweli. Kumbe futhi ikhanda ezinyaweni ukuthi: Kangilisweli;
Nemůžeť tedy oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, aneb opět hlava nohám: Nepotřebuji vás.
22 kodwa kakhulukazi izitho zomzimba ezikhangeleka zibuthakathaka kakhulu, ziyadingeka;
Nýbrž mnohem více oudové, kteříž se zdadí nejmdlejší v těle býti, potřební jsou.
23 lalezo ezomzimba esicabanga ukuthi zidelelekile kakhulu, yizo esizihlonipha ngokwengezelelwe kakhulu; lalezo ezethu ezingezinhle zilobuhle obengezelelwe kakhulu;
A kteréž máme za nejnepoctivější v těle, těm větší poctivost činíme; a nepoctiví naši hojnější ozdobu mají,
24 kanti ezinhle zethu kazikusweli; kodwa uNkulunkulu wawuhlanganisa umzimba, enika udumo olwengezelelwe kakhulu kwesikuswelayo,
Poctiví pak oudové naši toho nepotřebují. Ale Bůh tak způsobil tělo, dav poslednějšímu hojnější poctivost,
25 ukuze kungabi khona ukwehlukana emzimbeni, kodwa izitho zinanzelelane ngokufananayo.
Aby nebyla roztržitost v těle, ale aby oudové jedni o druhé vespolek pečovali.
26 Uba-ke kuhlupheka isitho sinye, izitho zonke zihlupheka kanye laso; uba kudunyiswa isitho sinye, izitho zonke ziyajabula kanye laso.
A protož jestliže co trpí jeden oud, spolu s ním trpí všickni oudové; pakli jest v slávě jeden oud, radují se spolu s ním všickni oudové.
27 Lina-ke lingumzimba kaKristu, lezitho ngamunye ngamunye.
Vy pak jste tělo Kristovo, a oudové z částky.
28 Njalo uNkulunkulu umisile abathile ebandleni, kuqala abaphostoli, okwesibili abaprofethi, okwesithathu abafundisi, besekusiba imisebenzi yamandla, besekusiba izipho zokusilisa, izenzo ezisizayo, ubukhokheli, indimi ezehlukeneyo.
A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom dary uzdravování, pomocníky, správce, rozličnost jazyků.
29 Bonke bangabaphostoli yini? Bonke bangabaprofethi yini? Bonke bangabafundisi yini? Bonke benza imisebenzi yamandla yini?
Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí?
30 Bonke balezipho zokusilisa yini? Bonke bakhuluma ngendimi yini? Bonke bayachasisa yini?
Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky mluví? Zdali všickni vykládají?
31 Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
Snažujte se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.

< 1 KwabaseKhorinte 12 >