< 1 KwabaseKhorinte 11 >

1 Banini ngabalandeli bami, njengoba lami okaKristu.
I commende you
2 Ngiyalibabaza-ke, bazalwane, ukuthi liyangikhumbula ezintweni zonke, lokuthi libambelele ezimisweni njengoba ngalinika.
brethren that ye remeber me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
3 Kodwa ngithanda ukuthi lazi, ukuthi inhloko yawo wonke amadoda nguKristu; lenhloko yowesifazana yindoda; lenhloko kaKristu nguNkulunkulu.
I wolde ye knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
4 Yonke indoda ekhulekayo loba eprofethayo, ikhanda limboziwe, ilithela ihlazo ikhanda layo.
Eevery ma prayinge or prophesyinge havynge eny thynge on his heed shameth his heed.
5 Kodwa wonke owesifazana okhuleka kumbe aprofethe ikhanda lingambombozwanga, ulithela ihlazo elakhe ikhanda; ngoba lokhu kufanana-ke lophuciweyo.
Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonesteth hyr heed. For it is even all one and the very same thinge even as though she were shaven.
6 Ngoba uba owesifazana engagubuzeli, futhi kagele; kodwa uba kukubi kowesifazana ukugela kumbe ukuphucwa, kagutshuzelwe.
If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woma to be shorne or shave let her cover her heed.
7 Ngoba indoda kayifanele ukumbomboza ikhanda, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu; kodwa owesifazana uludumo lwendoda.
A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
8 Ngoba indoda kayivelanga kowesifazana, kodwa owesifazana endodeni;
For the man is not of the woman but the woman of the ma.
9 ngoba futhi indoda kayidalelwanga owesifazana, kodwa owesifazana indoda;
Nether was the man created for ye womas sake: but the woma for the mannes sake
10 ngenxa yalokhu owesifazana kufanele abe lamandla phezu kwekhanda ngenxa yezingilosi.
For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
11 Kodwa indoda kayingaphandle kowesifazana, lowesifazana kangaphandle kwendoda, eNkosini.
Neverthelesse nether is the ma with oute the woma nether the woma with out the man in the lorde.
12 Ngoba njengoba owesifazana evela endodeni, ngokunjalo lendoda ivela ngowesifazana, kodwa konke kuvela kuNkulunkulu.
For as the woman is of the man eve so is the man by the woman: but all is of God.
13 Ziboneleni lina; kufanele yini ukuthi owesifazana akhuleke kuNkulunkulu engambombozanga?
Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
14 Imvelo uqobo lwayo kayilifundisi yini, ukuthi uba indoda ilenwele ezinde, kulihlazo kuyo?
Or els doth not nature teach you that it is a shame for a man
15 Kodwa uba owesifazana elenwele ezinde, kuludumo kuye. Ngoba inwele uziphiwe ukuthi zibe yisimbombozo.
if he have longe heere: and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
16 Kodwa uba umuntu ebonakala elenkani, thina kasilawo umkhuba onjalo, ngitsho lamabandla kaNkulunkulu.
If there be eny man amonge you yt lusteth to stryve let him knowe that we have no soche custome nether the congregacions of God.
17 Kodwa ngokulaya lokhu kangilibabazi, ngoba libuthana ngokungekuhle kodwa ngokubi.
This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
18 Okokuqala ngoba nxa libuthana ebandleni, ngizwa ukuthi kukhona ukwehlukana phakathi kwenu; njalo nganxanye ngiyakukholwa.
Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
19 Ngoba kufanele ukuba lobubhazuka futhi phakathi kwenu, ukuze labo abaqinisileyo babonakale phakathi kwenu.
For ther must be sectes amonge you that they which are perfecte amonge you myght be knowen.
20 Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
21 ngoba ngulowo lalowo uthatha kuqala esakhe isidlo ekudleni, lomunye ulambile, lomunye udakiwe.
And one is hongrye and another is dronken. Have ye not houses to eate and to drinke in?
22 Kanti kalilazo izindlu zokudlela lezokunathela? Kumbe lidelela ibandla likaNkulunkulu, liyangise yini abangelakho? Ngingathini kini? Ngingalibabaza kulokhu yini? Kangilibabazi.
Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not.
23 Ngoba mina ngakwemukela eNkosini, lokho lami engalinika khona, ukuthi iNkosi uJesu ngobusuku eyanikelwa ngabo yathatha isinkwa,
That which I delyvered vnto you I receaved of ye lorde. For ye lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
24 isibongile yasihlephuna, yathi: Thathani, lidle, lokhu kungumzimba wami owahletshunelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
25 Ngokunjalo lenkezo, sebedlile, yathi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; lokhu kwenzeni, loba nini liyinatha, ukungikhumbula.
After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remebraunce of me.
26 Ngoba loba nini nxa lisidla lesisinkwa, linatha linkezo, litshumayela ukufa kweNkosi ize ifike.
For as often as ye shall eate this breed and drynke this cup ye shall shewe the lordes deeth tyll he come.
27 Ngakho loba ngubani odla lesisinkwa kumbe anathe inkezo yeNkosi ngokungafanelanga, uzakuba lecala lomzimba legazi leNkosi.
Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde
28 Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
29 ngoba odlayo anathe ngokungafanelanga, uzidlela azinathele isigwebo, engawehlukanisi umzimba weNkosi.
For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
30 Ngenxa yalokhu banengi kini ababuthakathaka labagulayo, lenengi lilele.
For this cause many are weake and sicke amoge you and many slepe.
31 Kodwa uba besizihlolile thina, besingayikwahlulelwa;
Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
32 kodwa nxa sisahlulelwa, sikhuzwa yiNkosi, ukuze singalahlwa kanye lomhlaba.
But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
33 Ngakho, bazalwane bami, nxa libuthana ukuthi lidle, kalibomelelana.
Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
34 Njalo uba omunye elambile, kabokudla ekhaya; ukuze lingabuthaneli ukugwetshwa. Okuseleyo-ke, ngizakulungisa mhla ngifikayo.
Yf eny ma hoger let hi eate at home yt ye come not togedder vnto condenacio. Other thinges will I set in order whe I come.

< 1 KwabaseKhorinte 11 >