< 1 Imilando 23 >

1 UDavida esemdala esanele ngensuku wamisa uSolomoni indodana yakhe ukuthi abe yinkosi phezu kukaIsrayeli.
David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
2 Wasebuthanisa zonke induna zakoIsrayeli labapristi lamaLevi.
Il réunit tous les chefs d’Israël, les prêtres et les lévites.
3 AmaLevi asebalwa kusukela koleminyaka engamatshumi amathathu kusiya phezulu; lenani lawo, ngamakhanda awo, ngamadoda, laba zinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesificaminwembili.
On compta les lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.
4 Kula kwakulezinkulungwane ezingamatshumi amabili lane okuqondisa umsebenzi wendlu yeNkosi; lezinduna labahluleli abayizinkulungwane eziyisithupha;
Et David dit: « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
5 labagcini bamasango abayizinkulungwane ezine; labadumisi beNkosi abayizinkulungwane ezine ngezinto engizenzele ukudumisa, watsho uDavida.
quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer. »
6 UDavida wasewehlukanisa ngezigaba, ngokwamadodana kaLevi, oGerishoni, uKohathi, loMerari.
David les distribua en classes, d’après les fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
7 KumaGerishoni kwakungoLadani loShimeyi.
Des Gersonites: Léédan et Séméï. —
8 Amadodana kaLadani: OJehiyeli inhloko, loZethamu, loJoweli, emathathu.
Fils de Léédan: le chef Jahiel, Zétham et Joël: trois.
9 Amadodana kaShimeyi: OShelomithi loHaziyeli loHarani, emathathu. La ayezinhloko zaboyise koLadani.
Fils de Séméï: Salomith, Hoziel et Aran: trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. —
10 Lamadodana kaShimeyi: OJahathi, uZiza, loJewushi, loBeriya. La ayengamadodana kaShimeyi, emane.
Fils de Séméï: Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï;
11 LoJahathi wayeyinhloko, loZiza engowesibili; kodwa uJewushi loBeriya babengelabantwana abanengi, ngakho babesendlini yaboyise ngokubalwa kanye.
Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs et Baria n’eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
12 Amadodana kaKohathi: OAmramu, uIzihari, uHebroni, loUziyeli, emane.
Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel: quatre. —
13 Amadodana kaAmramu: OAroni loMozisi. UAroni wehlukaniselwa-ke ukungcwelisa izinto ezingcwelengcwele, yena lamadodana akhe, kuze kube nininini, ukutshisa impepha phambi kweNkosi, ukuyikhonza, lokubusisa ngebizo layo kuze kube nininini.
Fils d’Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu’on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.
14 NgoMozisi umuntu kaNkulunkulu, amadodana akhe abizwa ngaphansi kwesizwe sakoLevi.
Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
15 Amadodana kaMozisi: OGereshoma loEliyezeri.
Fils de Moïse: Gersom et Eliézer. —
16 Amadodana kaGereshoma: UShebuweli inhloko.
Fils de Gersom: Subuël, le chef. —
17 Lamadodana kaEliyezeri ayenguRehabhiya inhloko; uEliyezeri wayengelawo-ke amanye amadodana, kodwa amadodana kaRehabhiya ayemanengi okwedlulisayo.
Les fils d’Eliézer furent: Rohobia, le chef; Eliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. —
18 Amadodana kaIzihari: UShelomithi inhloko.
Fils d’Isaar: Salomith, le chef. —
19 Amadodana kaHebroni: OJeriya inhloko, uAmariya owesibili, uJahaziyeli owesithathu, uJekameyamu owesine.
Fils d’Hébron: Jériaü, le chef; Amarias, le second; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, —
20 Amadodana kaUziyeli: OMika inhloko, loIshiya owesibili.
Fils d’Oziel: Micha, le chef; Jésia, le second.
21 Amadodana kaMerari: OMahli loMushi. Amadodana kaMahli: OEleyazare loKishi.
Fils de Mérari: Moholi et Musi. — Fils de Moholi: Eléazar et Cis.
22 UEleyazare wasesifa, wayengelamadodana kodwa amadodakazi; amadodana kaKishi, abafowabo, asewathatha.
Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. —
23 Amadodana kaMushi: OMahli loEderi loJeremothi, emathathu.
Fils de Musi: Molohi, Eder et Jérimoth: trois.
24 La ngamadodana kaLevi ngendlu yaboyise, inhloko zaboyise, ngokubalwa kwawo, ngenani lamabizo, ngamakhanda awo, esenza umsebenzi wenkonzo yendlu yeNkosi, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu.
Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu’ils furent dénombrés, nommément comptés par tête; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
25 Ngoba uDavida wathi: INkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ibanikile abantu bayo ukuphumula, bazahlala eJerusalema kuze kube sephakadeni.
Car David dit: « Yahweh, le Dieu d’Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
26 Ngokunjalo-ke kumaLevi; kakulamuntu ozathwala ithabhanekele laloba yiziphi izitsha zalo zenkonzo yalo.
et quant aux lévites, ils n’auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »
27 Ngoba ngamazwi kaDavida okucina amadodana kaLevi abhalwa kusukela kwaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu.
Ce fut d’après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.
28 Ngoba indawo yawo yayingasesandleni samadodana kaAroni enkonzweni yendlu yeNkosi, phezu kwamaguma, laphezu kwamakamelo, laphezu kokuhlambulula zonke izinto ezingcwele, lomsebenzi wenkonzo yendlu kaNkulunkulu,
Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d’Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l’œuvre du service de la maison de Dieu;
29 lowezinkwa zokubukiswa, lowempuphu ecolekileyo yomnikelo wokudla, lowezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo, lowokubhakwe ngepani, lowokukhanzingiweyo, lowesilinganiso sonke lobukhulu;
concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu’il y avait à peser et à mesurer.
30 lokuma ukusa ngokusa ukubonga lokudumisa iNkosi, kanjalo lantambama,
Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
31 lokunikela konke kweminikelo yokutshiswa eNkosini ngamasabatha, ngokuthwasa kwenyanga, langemikhosi emisiweyo, ngenani, ngokwesimiso kukho, njalonjalo phambi kweNkosi.
et d’offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d’offrir à perpétuité devant Yahweh.
32 Njalo azagcina umlindo wethente lenhlangano, lomlindo wendlu engcwele, lomlindo wamadodana kaAroni, abafowabo, enkonzweni yendlu yeNkosi.
Ils devaient s’appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

< 1 Imilando 23 >