< 1 Imilando 16 >

1 Basebewuletha umtshokotsho kaNkulunkulu, bawumisa phakathi kwethente uDavida ayelimisele wona; basebenikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula phambi kukaNkulunkulu.
adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo
2 UDavida eseqedile ukunikela umnikelo wokutshiswa leminikelo yokuthula wababusisa abantu ebizweni leNkosi.
cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini
3 Wasesabela wonke umuntu wakoIsrayeli kusukela kowesilisa kuze kube kowesifazana, kwaba ngulowo lalowo isinkwa esisodwa, leqatha lenyama, lesinkwa sezithelo zevini ezonyisiweyo.
et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam
4 Wasemisa izikhonzi kumaLevi phambi komtshokotsho weNkosi, ngitsho ukukhumbula lokubonga lokudumisa iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli.
constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel
5 UAsafi inhloko, lowesibili kuye uZekhariya, uJeyiyeli, loShemiramothi, loJehiyeli, loMathithiya, loEliyabi, loBhenaya, loObedi-Edoma, loJeyiyeli belezinto zezigubhu zezintambo njalo lamachacho; uAsafi wasezizwakalisa ngezinsimbi ezincencethayo;
Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret
6 loBhenaya loJahaziyeli abapristi ngezimpondo njalonjalo phambi komtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu.
Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini
7 Ngalesosikhathi ngalolosuku uDavida wanika kuqala lesisihlabelelo ukudumisa iNkosi ngesandla sikaAsafi labafowabo:
in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius
8 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwabantu izenzo zayo.
confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius
9 Hlabelelani kuyo, liyihubele amahubo, lilandise ngezenzo zayo ezimangalisayo.
canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius
10 Zincomeni ebizweni layo elingcwele, kayithokoze inhliziyo yabo abadinga iNkosi.
laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum
11 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper
12 Khumbulani izimangaliso zayo eyazenzayo, izibonakaliso zayo, lezahlulelo zomlomo wayo,
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius
13 nzalo kaIsrayeli inceku yayo, bantwana bakaJakobe, abakhethiweyo bayo.
semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius
14 IyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
15 Khumbulani isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzinkulungwane zezizukulwana,
recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
16 eyasenza loAbrahama, lesifungo sakhe kuIsaka,
quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac
17 eyasiqinisa lakuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum
18 isithi: Ngizakunika ilizwe leKhanani, inkatho yelifa lakho.
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
19 Lapho lalibalutshwana ngenani, yebo libalutshwana, njalo liyizihambi kulo.
cum essent pauci numero parvi et coloni eius
20 Basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka embusweni besiya kwabanye abantu.
et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
21 Kayivumelanga muntu ukubacindezela; yebo yakhuza amakhosi ngenxa yabo:
non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges
22 Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
23 Hlabelelani eNkosini, mhlaba wonke, litshumayele insuku ngensuku usindiso lwayo.
canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius
24 Landisani udumo lwayo phakathi kwezizwe, izimangaliso zayo phakathi kwabantu bonke.
narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius
25 Ngoba yinkulu iNkosi, ifanele ukudunyiswa kakhulu, iyesabeka phezu kwabonkulunkulu bonke.
quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos
26 Ngoba bonke onkulunkulu bezizwe bayizithombe; kodwa iNkosi yenza amazulu.
omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit
27 Udumo lenkazimulo kuphambi kwayo, amandla lentokozo kusendaweni yayo.
confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius
28 Inikeni iNkosi, zizukulwana zezizwe, inikeni iNkosi udumo lamandla.
adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium
29 Inikeni iNkosi udumo lwebizo layo, lethani umnikelo lize phambi kwayo. Ikhonzeni iNkosi ebuhleni bobungcwele.
date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto
30 Lithuthumele phambi kwayo, mhlaba wonke; njalo umhlaba uzaqiniswa, kawuyikunyikinyeka.
commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem
31 Kawathokoze amazulu, lomhlaba ujabule, kabatsho phakathi kwezizwe ukuthi: INkosi iyabusa.
laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit
32 Kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo, iganga kalithabe lakho konke okukulo.
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
33 Khona zizahlabelela ngentokozo izihlahla zehlathi phambi kweNkosi, ngoba iyeza ukwahlulela umhlaba.
tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram
34 Bongani iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
35 Lithi futhi: Sisindise, Nkulunkulu wosindiso lwethu, usibuthe usikhulule ezizweni, ukuze sibonge ibizo lakho elingcwele, sizincome kudumo lwakho.
et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis
36 Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube phakade. Bonke abantu basebesithi: Ameni. Basebeyidumisa iNkosi.
benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino
37 Wasetshiya lapho phambi komtshokotsho wesivumelwano seNkosi oAsafi labafowabo ukukhonza phambi komtshokotsho njalonjalo njengodaba losuku ngosuku lwalo.
dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas
38 LoObedi-Edoma kanye labafowabo, abangamatshumi ayisithupha lesificaminwembili; uObedi-Edoma indodana kaJeduthuni loHosa babengabagcini bamasango.
porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores
39 LoZadoki umpristi labafowabo abapristi phambi kwethabhanekele leNkosi endaweni ephakemeyo eyayiseGibeyoni,
Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon
40 ukuze banikele iminikelo yokutshiswa eNkosini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa njalonjalo ekuseni lakusihlwa, lanjengakho konke okubhaliweyo emlayweni weNkosi, eyawulaya uIsrayeli.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli
41 Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni labanye ababekhethiwe abamiswa ngamabizo ukubonga iNkosi, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius
42 Njalo kanye labo oHemani loJeduthuni babelezimpondo lezinsimbi ezincencethayo zalabo abazizwakalisayo, lezinto zokuhlabelela zikaNkulunkulu. Lamadodana kaJeduthuni ayesesangweni.
Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios
43 Basebehamba bonke abantu, ngulowo lalowo waya endlini yakhe. UDavida wasebuyela ukubusisa indlu yakhe.
reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae

< 1 Imilando 16 >