< UZekhariya 12 >

1 Isiphrofethi: ilizwi likaThixo mayelana lo-Israyeli. UThixo owachayayo amazulu, obeka isisekelo somhlaba, njalo owenza umphefumulo womuntu phakathi kwakhe, uthi:
وَحْيُ كَلِمَةِ الرَّبِّ بِشَأْنِ إِسْرَائِيلَ. يَقُولُ الرَّبُّ بَاسِطُ السَّمَاوَاتِ وَمُرْسِي الأَرْضَ، وَجَابِلُ رُوحِ الإِنْسَانِ فِيهِ:١
2 “Ngizakwenza iJerusalema ibe njengenkezo ezadakisa bonke abantu abakhelene layo. UJuda uzavinjezelwa laye njengeJerusalema.
«هَا أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَجْعَلَ أُورُشَلِيمَ كَأْسَ خَمْرٍ تَتَرَنَّحُ مِنْهَا جَمِيعُ الشُّعُوبِ الْمُحِيطَةِ بِها، فَتُحَاصِرُ يَهُوذَا أَيْضاً فِي أَثْنَاءِ حِصَارِهَا لأُورُشَلِيمَ.٢
3 Ngalelolanga, lapho izizwe zonke zomhlaba sezihlangene ukulwa laye, ngizakwenza iJerusalema ibe lidwala elingagudlukiyo elezizwe zonke. Bonke abazama ukulitshedisa bazazilimaza.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَجْعَلُ أُورُشَلِيمَ كَصَخْرَةٍ ثَقِيلَةٍ تَعْجُزُ عَنْ حَمْلِهَا جَمِيعُ الشُّعُوبِ. وَكُلُّ مَنْ يُحَاوِلُ حَمْلَهَا يَنْشَقُّ شَقّاً، وَيَتَأَلَّبُ عَلَيْهَا جَمِيعُ شُعُوبِ الأَرْضِ.٣
4 Ngalelolanga ngizakwenza wonke amabhiza ethuke labagadi bawo bahlanye,” kutsho uThixo. “Indlu kaJuda ngizahlala ngiyiqaphele, kodwa ngizaphumputhekisa wonke amabhiza ezizwe.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ: أُصِيبُ كُلَّ فَرَسٍ مِنْ جُيُوشِ الأَعْدَاءِ بِالرُّعْبِ، وَفَارِسَهُ بِالْجُنُونِ، وَأَرْعَى بِرِضَايَ شَعْبَ يَهُوذَا، وَأَبْتَلِي جَمِيعَ خُيُولِ الأُمَمِ بِالْعَمَى.٤
5 Lapho abakhokheli bakoJuda bazakuthi ezinhliziyweni zabo, ‘Abantu baseJerusalema baqinile, ngoba uThixo uSomandla unguNkulunkulu wabo.’
فَيَقُولُ آنَئِذٍ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا فِي قُلُوبِهِمْ: إِنَّ سُكَّانَ أُورُشَلِيمَ أَعِزَّاءُ بِفَضْلِ قُوَّةِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ إِلَهِهِمْ.٥
6 Ngalelolanga ngizakwenza abakhokheli bakoJuda babe njengebhodo phezu kwezikhuni, njengobhaqa oluvuthayo phakathi kwezithungo. Bazathungela ngapha langapha kutshe bonke abantu abakhelene labo, kodwa iJerusalema izasala imi injalo endaweni yayo.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَجْعَلُ عَشَائِرَ يَهُوذَا كَمُسْتَوْقَدِ نَارٍ بَيْنَ الْحَطَبِ، أَوْ كَمِشْعَلٍ مُلْتَهِبٍ بَيْنَ أَكْدَاسِ الْحِنْطَةِ، فَيَلْتَهِمُونَ الشُّعُوبَ مِنْ حَوْلِهِمْ مِمَّنْ عَنْ يَمِينِهِمْ وَعَنْ يَسَارِهِمْ، بَيْنَمَا تَظَلُّ أُورُشَلِيمُ مُسْتَقِرَّةً آمِنَةً آهِلَةً فِي مَوْضِعِهَا.٦
7 UThixo uzasindisa imizi yakoJuda kuqala ukuze udumo lwendlu kaDavida lolwezakhamizi zaseJerusalema lungabi lukhulu kulolukaJuda.
وَيُخَلِّصُ الرَّبُّ أَوَّلاً خِيَامَ يَهُوذَا لِئَلّا يَتَعَاظَمَ افْتِخَارُ بَيْتِ دَاوُدَ وَأَهْلِ أُورُشَلِيمَ عَلَى سَائِرِ يَهُوذَا.٧
8 Ngalelolanga uThixo uzabavikela labo abahlala eJerusalema, kuze kuthi lobuthakathaka kakhulu phakathi kwabo uzakuba njengoDavida, lendlu kaDavida izakuba njengoNkulunkulu, njengeNgilosi kaThixo ihamba phambi kwabo.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَحْفَظُ الرَّبُّ سُكَّانَ أُورُشَلِيمَ، فَيَكُونُ أَضْعَفُهُمْ قَوِيًّا قَادِراً مِثْلَ دَاوُدَ، وَيَتَوَلَّى بَيْتُ دَاوُدَ قِيَادَتَهُمْ فِي الْطَّلِيعَةِ، تَمَاماً كَمَا كَانَ اللهُ أَوْ مَلاكُ الرَّبِّ يَتَقَدَّمُهُمْ.٨
9 Ngalelolanga ngizaphuma ngiyebhubhisa zonke izizwe ezihlasela iJerusalema.”
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَعْمَلُ عَلَى إِهْلاكِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ الزَّاحِفِينَ عَلَى أُورُشَلِيمَ.٩
10 “Ngizathululela phezu kwendlu kaDavida laphezu kwabakhileyo eJerusalema umoya womusa lobubele. Bazakhangela kimi, mina abamgwazayo, bangililele njengomuntu elilela umntanakhe ozelwe yedwa, bamkhalele kabuhlungu njengomuntu ekhalela indodana yakhe elizibulo.
وَأُفِيضُ عَلَى ذُرِّيَّةِ دَاوُدَ وَعَلَى سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ رُوحَ النِّعْمَةِ وَالابْتِهَالِ، حَتَّى إِذَا نَظَرُوا إِلَيَّ، أَنَا الَّذِي طَعَنُوهُ يَنُوحُونَ عَلَيْهِ كَمَا يَنُوحُ وَالِدٌ عَلَى وَلَدِهِ الْوَحِيدِ، مُتَفَجِّعِينَ عَلَيْهِ كَتَفَجُّعِهِمْ عَلَى مَوْتِ بِكْرِهِمْ.١٠
11 Ngalelolanga isililo eJerusalema sizakuba sikhulu njengesililo sikaHadadi-Rimoni emagcekeni aseMegido.
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَكُونُ النُّوَاحُ فِي أُورُشَلِيمَ مُمَاثِلاً لِلنُّوَاحِ فِي هَدَدْرِمُّونَ فِي سَهْلِ مَجِدُّو (حَيْثُ قُتِلَ الْمَلِكُ يُوشِيَّا).١١
12 Ilizwe lizalila, yilesosizwana sisodwa, labafazi babo bebodwa; isizwana sendlu kaDavida labafazi babo, isizwana sendlu kaNathani labafazi babo,
فَيَشِيعُ النَّحِيبُ بَيْنَ أَهْلِ الْبِلادِ، فَتَنُوحُ كُلُّ عَشِيرَةٍ عَلَى حِدَةٍ، فَيَبْكِي رِجَالُ عَشِيرَةِ دَاوُدَ مُنْفَرِدِينَ عَنِ النِّسَاءِ، وَالنِّسَاءُ عَنِ الرِّجَالِ، وَرِجَالُ عَشِيرَةِ ذُرِّيَّةِ نَاثَانَ مُنْفَرِدِينَ عَنِ النِّسَاءِ، وَالنِّسَاءُ عَنِ الرِّجَالِ.١٢
13 isizwana sendlu kaLevi labafazi babo, isizwana sikaShimeyi labafazi babo,
وَكَذَلِكَ يَنُوحُ رِجَالُ وَنِسَاءُ عَشِيرَةِ لاوِي كُلٌّ عَلَى حِدَةٍ، وَرِجَالُ وَنِسَاءُ عَشِيرَةِ شَمْعِي كُلٌّ عَلَى حِدَةٍ.١٣
14 lazozonke izizwana labafazi bazo.”
وَأَيْضاً يَنُوحُ رِجَالُ وَنِسَاءُ سَائِرِ الْعَشَائِرِ الْبَاقِيَةِ كُلٌّ عَلَى حِدَةٍ».١٤

< UZekhariya 12 >