< Ingoma Yezingoma 8 >
1 Aluba nje unjengomfowethu kimi, owondliwa emunya emabeleni kamama! Lapho-ke, nxa ngikufica phandle, ngithi loba ngikwanga, angabikhona ongisolayo.
O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
2 Ngabe ngiyakudonsa ngikuse endlini kamama yena owangikhulisayo. Ngabe ngikupha iwayini elixutshiweyo unathe, uluju lwamaphomegranathi ami.
I would lead you, and bring you into my mother’s house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 Ingalo yakhe yobunxele ngiyiqamele kuthi ingalo yakhe yokunene ingigonile.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 Madodakazi aseJerusalema, ngiyaliqonqosela: Lingalunyakazisi loba liluvuse uthando luze luzifunele lona.
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.
5 Ngubani lo oqhamukayo evela enkangala na, eyeme isithandwa sakhe? Umlobokazi Ngikuvusile ngaphansi kwesihlahla se-aphula; kulapho unyoko akumithela khona, kulapho ahelelwa wakuzalela khona.
Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth that bore you.
6 Ngibeka ngibe njengesidindo enhliziyweni yakho, njengesidindo engalweni yakho; ngoba uthando lulamandla njengokufa, ubukhwele balo kabuyekethisi njengengcwaba. Luyatshisa njengomlilo obhebha kakhulu, njengelangabi elivuthayo. (Sheol )
Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which has a most vehement flame. (Sheol )
7 Impophoma zamanzi ngeke zilucime uthando; imifula ngeke ilukhukhule. Nxa umuntu enganika yonke inotho yomuzi wakhe ngenxa yothando kungaba yinhlekisa.
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be scorned.
8 Silentombazana engumnawethu, njalo kayikaphuhli. Sizamenzelani kambe umnawethu mhla sekuthiwa uyacelwa?
We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 Uba engumduli, sizakwakha imiphotshongo yesiliva phezu kwakhe. Uba engumnyango, sizamvala ngamapulanka esihlahla somsedari.
If she be a wall, we will build on her a palace of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
10 Ngingumduli, lamabele ami anjengemiphotshongo. Yikho-nje emehlweni akhe sengifana lalowo olethe ukusuthiseka.
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
11 USolomoni wayelesivini eBhali Hamoni; wasiqhatshisela ebalimini isivini sakhe. Munye ngamunye kwakumele athele umthelo wezithelo zawo ongamashekeli esiliva ayinkulungwane.
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 Kodwa esami isivini ngesami ukupha santando; amashekeli lawo ayinkulungwane ngawakho, bakithi Solomoni, lamakhulu amabili amashekeli ngawalabo abalondoloza izithelo zawo.
My vineyard, which is mine, is before me: you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 Wena ohlala ezivandeni labangane bekususa isizungu, ake ngilizwe ilizwi lakho!
You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
14 Masihambe, sithandwa sami, woba njengembabala kumbe njengejongosana lomziki ezintabeni ezigcwele amakha.
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.