< Ingoma Yezingoma 7 >
1 Zinhle kakhulu inyawo zakho emanyathelweni, awu ndodakazi yenkosana! Amathebe mahle anjengamatshe aligugu, ingathi abunjwa kuhle yingcitshi.
Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.
2 Inkaba yakho yindingilizana yesiphathelo esihle esihlala sigcwele iwayini elixutshiweyo. Ukhalo lwakho luyinqunjana yengqoloyi ezingelezwe yizimbali.
Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
3 Amabele akho anjengamazinyane amabili, njengamaphahla empala.
Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.
4 Intamo yakho injengomphotshongo wempondo zendlovu. Amehlo akho ayiziziba zeHeshibhoni eduze lesango laseBhathi Rabhimi. Impumulo yakho injengomphotshongo waseLebhanoni ukhangele eDamaseko.
Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.
5 Ikhanda lakho lingumqhele kuwe njengentaba iKhameli. Inwele zakho zingumceciso wobukhosi; inkosi ithunjiwe ngamagoda azo.
Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.
6 Wamuhle bantu njalo uyathokozisa, wena sithandwa, ngezintokozo zakho!
Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!
7 Uluthi lwakho luthe klwi, njengesihlahla sephamu, lamabele akho anjengelixha lezithelo.
This thy stature is like a palme tree, and thy brestes like clusters.
8 Ngathi, “Ngizakhwela esihlahleni sephamu; ngizaziphatha lezozithelo zalo.” Sengathi amabele akho angaba njengamaxha evini, amakha okuphefumula kwakho abe njengama-aphula,
I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,
9 lomlomo wakho ube njengewayini elidlula wonke. Umlobokazi Sengathi iwayini lelo lingaya kusithandwa sami, ligeleze kakuhle ezindebeni lasemazinyweni.
And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.
10 Ngingowaso isithandwa sami, silangathela mina.
I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.
11 Woza, sithandwa sami, kasihambe siye emaphandleni, kasiyolala emizini.
Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.
12 Kasihambe ekuseni ezivinini ukuyabona ingabe amavini asenunkula na, ingabe amaluba amaphomegranathi awo aseqhakazile lapho ngizakupha uthando lwami.
Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.
13 Izihlahla zamamandraki zikhupha iphunga elimnandi, kuthi emnyango wakwethu kube lezibiliboco zonke ezintsha lezindala, engikubekele zona, sithandwa sami.
The mandrakes haue giuen a smelll, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.