< KwabaseRoma 1 >

1 UPhawuli, inceku kaKhristu uJesu, owabizelwa ukuba ngumpostoli njalo wahlukaniselwa ivangeli likaNkulunkulu,
Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God,
2 ivangeli alithembisa ngaphambilini ngabaphrofethi bakhe emibhalweni engcwele
(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
3 mayelana leNdodana yakhe, yona okuthi ngokwemvelo yayo yoluntu yayiyinzalo kaDavida,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
4 njalo ngoMoya wobungcwele yabonakaliswa ngamandla ukuthi iyiNdodana kaNkulunkulu ngokuvuka kwayo kwabafileyo; uJesu Khristu iNkosi yethu.
And declared [to be] the Son of God, with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 Ngaye samukela umusa lobupostoli ukuba sinxusele abantu beZizwe bonke ekulaleleni okuza ngokukholwa ngenxa yebizo lakhe.
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
6 Lani futhi lingabanye babeZizweni ababizelwe ukuba babe ngabakaJesu Khristu.
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7 Kubo bonke abaseRoma abathandwa nguNkulunkulu njalo ababizelwe ukuba ngabangcwele bakhe: Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba laseNkosini uJesu Khristu kakube kini.
To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 Kuqala ngibonga uNkulunkulu wami ngoJesu Khristu ngilibongela lani, ngoba ukukholwa kwenu kubikwa umhlaba wonke.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 UNkulunkulu engimkhonza ngenhliziyo yami yonke ngokutshumayela ivangeli leNdodana yakhe, ungufakazi wami ekuthini ngilikhumbula kokuphela
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
10 emikhulekweni yami izikhathi zonke; njalo ngiyakhuleka khathesi ukuthi sengathi ekucineni ngentando kaNkulunkulu ngivulelwe indlela yokuza kini.
Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.
11 Ngiyafisa ukulibona ukuze ngilinike isipho somoya sokuliqinisa,
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 okuyikuthi ngokufananayo lina lami siqiniswe lukholo lomunye wethu.
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
13 Kangifuni ukuba lingaze lazi, bazalwane, ukuthi sengaceba kanengi ukuba ngize kini (kodwa ngisehluleka ukwenzanjalo kuze kube khathesi) ukuze ngibe lesivuno phakathi kwenu, njengalokhu engakwenzayo kwabanye abeZizweni.
Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 Ngilomlandu kumaGrikhi lakwabangasiwo, kwabahlakaniphileyo labayiziwula.
I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.
15 Yikho-nje ngitshisekela ukutshumayela ivangeli lakini eliseRoma.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16 Kangilanhloni ngevangeli, ngoba lingamandla kaNkulunkulu okusindiswa kwabo bonke abakholwayo: kuqala amaJuda, kulandele abeZizwe.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 Ngoba ukulunga okuvela kuNkulunkulu kubonakaliswa evangelini, ukulunga okungokukholwa kusukela ekuqaleni kusiya ekucineni, njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abalungileyo bazaphila ngokukholwa.”
For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 Ulaka lukaNkulunkulu luyabonakaliswa luvela ezulwini kulabo abangalunganga kanye lobubi babantu abancindezela iqiniso ngobubi babo,
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness.
19 kalokho okungazakala ngoNkulunkulu kusobala kubo, ngoba uNkulunkulu ekwenze kwabasobala kubo.
Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown [it] to them.
20 Ngoba kusukela ekudalweni komhlaba isimo sikaNkulunkulu esingabonakaliyo, amandla akhe angapheliyo kanye lobuNkulunkulu bakhe, sekubonakele ngokusobala, kuzwisiseka ngokwenziweyo, ukuze abantu bangabi lasizatho sokuzigeza. (aïdios g126)
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (aïdios g126)
21 Ngoba lanxa uNkulunkulu babemazi, kabamdumisanga njengoNkulunkulu loba bambonge, kodwa imicabango yabo yaba yize lezinhliziyo zabo eziyiziwula zaba mnyama.
Because that when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 Lanxa bazenza abahlakaniphileyo baba yizithutha
Professing themselves to be wise, they became fools:
23 benana inkazimulo kaNkulunkulu ongafiyo ngemfanekiso eyenziwa yafana labantu abalakho ukufa lezinyoni lezinyamazana kanye lezinanakazana ezihuquzelayo.
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
24 Ngakho uNkulunkulu wabanikela esonweni sezinkanuko zezinhliziyo zabo zobufebe ngokwenza imzimba yabo ihlazo phakathi kwabo.
Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
25 Benana iqiniso likaNkulunkulu ngamanga, badumisa bekhonza izinto ezadalwayo kuloMdali odunyiswa kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
26 Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wabanikela ezinkanukweni ezilihlazo. Labesifazane bakibo benana imvelo yobudlelwano bemacansini ngokungasikho kwemvelo.
For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
27 Ngokufanayo abesilisa labo badela ukuphathana kwemvelo labesifazane batshiseka ngokukhanukana. Abesilisa benza izenzo ezilihlazo lamanye amadoda, bazilethela isijeziso esifanele ukuxhwala kwabo.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
28 Phezu kwalokho, njengoba bengazange bacabange ukuthi kufanele bagcine ukumazi uNkulunkulu, wabanikela engqondweni yokuxhwala, ukuba benze okungamelanga kwenziwe.
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29 Sebegcwele ngokonakala konke, ububi, ubuhaga kanye lokuxhwala. Bagcwele umhawu, lokubulala, lengxabano, lenkohliso kanye lolunya. Bangabanyeyayo,
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 labahlebi, labazonda uNkulunkulu, leziqholo, labazigqajayo kanye labazikhukhumezayo; baqala izindlela zokwenza okubi; badelela abazali babo;
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents,
31 kabaqedisisi, kabathembekanga, kabalathando njalo kabalamusa.
Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32 Lanxa besazi isimiso esilungileyo sikaNkulunkulu sokuthi labo abenza izinto ezinje bafanele ukufa, kabaqhubeki nje kuphela besenza zona kanye lezizinto, kodwa bayavumelana njalo lalabo abazenzayo.
Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.

< KwabaseRoma 1 >