< KwabaseRoma 9 >
1 Ngikhuluma iqiniso ngikuKhristu, kangiqambi manga, isazela sami siyakufakaza lokhu ngoMoya oNgcwele,
Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
2 Ngilosizi olukhulu lobuhlungu obungapheliyo enhliziyweni yami.
that I have great grief and unceasing pain in my heart —
3 Ngoba ngangifisa ukuba ngabe mina uqobo ngiyaqalekiswa ngisuswe kuKhristu ngenxa yabazalwane bami, labo abohlanga lwami ngokwenyama,
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ — for my brethren, my kindred, according to the flesh,
4 abantu bako-Israyeli. Okwabo yikwamukelwa njengamadodana, ngeyabo inkazimulo kaNkulunkulu, lesivumelwano, lokwamukela umthetho, lenkonzo yasethempelini kanye lezithembiso.
who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
5 Okhokho ngababo, njalo lusukela kubo usendo lwenyama lukaKhristu, onguNkulunkulu ophezu kwakho konke, odunyiswa kokuphela! Ameni. (aiōn )
whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. (aiōn )
6 Akunjengokuthi ilizwi likaNkulunkulu lehluleka. Ngoba akusibo bonke abayinzalo ka-Israyeli abangama-Israyeli.
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
7 Njalo ngoba yinzalo yakhe akusibo bonke abangabantwana baka-Abhrahama. Kodwa-ke, “Isizukulwane sakho sizabalwa ngo-Isaka.”
nor because they are seed of Abraham [are] all children, but — 'in Isaac shall a seed be called to thee;'
8 Ngamanye amazwi, akusibantwana benyama abangabantwana bakaNkulunkulu, kodwa ngabantwana besithembiso ababalwa njengenzalo ka-Abhrahama.
that is, the children of the flesh — these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
9 Ngoba isithembiso satshiwo kanje: “Ngesikhathi esimisiweyo ngizaphenduka, njalo uSara uzakuba lendodana.”
for the word of promise [is] this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'
10 Akusilokho kuphela, kodwa abantwana bakaRabheka bazalwa sikhathi sinye ngubaba wethu u-Isaka.
And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one — Isaac our father —
11 Kodwa amaphahla engakazalwa loba ukwenza ulutho oluhle kumbe olubi, ukuba inhloso kaNkulunkulu yokukhetha iqhubeke;
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling, ) it was said to her —
12 hatshi ngemisebenzi kodwa ngaye obizayo, watshelwa ukuthi, “Omdala uzakhonza omncinyane.”
'The greater shall serve the less;'
13 Njengoba kulotshiwe ukuthi, “UJakhobe ngamthanda, kodwa u-Esawu ngamzonda.”
according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'
14 Pho sizakuthini na? UNkulunkulu kalunganga na? Akunjalo!
What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
15 Ngoba uthi kuMosi: “Ngizakuba lesihawu kulowo engilesihawu kuye, njalo ngizakuba lozwelo kulowo engilozwelo kuye.”
for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
16 Ngakho-ke, akuyi ngesifiso somuntu loba umzamo wakhe, kodwa ngesihawu sikaNkulunkulu.
so, then — not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
17 Ngoba umbhalo uthi kuFaro, “Ngakuphakamisela injongo yonale kanye, ukuze ngibonakalise amandla ami kuwe lokuthi ibizo lami litshunyayelwe emhlabeni wonke.”
for the Writing saith to Pharaoh — 'For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;'
18 Ngakho uNkulunkulu ulesihawu kulowo athanda ukuba lesihawu kuye, njalo umenza abe lukhuni lowo athanda ukumenza abe lukhuni.
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
19 Omunye wenu uzakuthi kimi: “Pho kungani uNkulunkulu esisola? Ngoba ngubani ongamelana lentando yakhe na?”
Thou wilt say, then, to me, 'Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?'
20 Kodwa ungubani wena, ungumuntu, ukuba uphendule uNkulunkulu na? Kambe okubunjiweyo kungatsho yini kulowo owakubumbayo kuthi, “Kungani wangenza ngabanje na?”
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
21 Umbumbi kalalo yini ilungelo lokuba ngengxenye yebumba efanayo enze okunye okubunjiweyo okomsebenzi omuhle lokomsebenzi ojayelekileyo na?
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
22 Kwakungaba njani-ke nxa uNkulunkulu wakhetha ukutshengisa ukubekezela okukhulu ezidalweni zentukuthelo yakhe ezazimiselwe ukubhujiswa etshengisa ulaka lwakhe lokwenza amandla akhe aziwe.
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
23 Kube kunjani nxa wenza lokhu ukuze enze ubuhle benkazimulo yakhe bazakale ezintweni zesihawu sakhe, azilungisela inkazimulo ngaphambilini,
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call — us —
24 kanye lathi asibizayo, hatshi kumaJuda kuphela, kodwa lakwabeZizweni?
not only out of Jews, but also out of nations,
25 Njengoba esitsho kuHosiya ukuthi: “Ngizababiza ngokuthi ‘ngabantu bami,’ labo Abangasibantu bami; njalo ngizambiza ‘sithandwa sami,’ lowo ongasiso isithandwa sami,”
as also in Hosea He saith, 'I will call what [is] not My people — My people; and her not beloved — Beloved,
26 njalo, “Kuzakwenzakala ukuba kuyo kanye indawo lapho okwathiwa kubo, ‘Kalisibo bantu bami,’ bazabizwa ngokuthi ‘ngabantwana bakaNkulunkulu ophilayo.’”
and it shall be — in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.'
27 U-Isaya uyamemezela ngo-Israyeli esithi: “Lanxa inani labako-Israyeli linjengetshebetshebe ngasolwandle, kuzasindiswa insalela kuphela.
And Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
28 Ngoba iNkosi izasifeza isigwebo sayo emhlabeni ngesiqubu langokuphelelisa.”
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
29 Kunjengoba u-Isaya watsho mandulo ukuthi: “Aluba iNkosi uSomandla wayengasitshiyelanga inzalo, sasizakuba njengeSodoma, sasizafana leGomora.”
and according as Isaiah saith before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
30 Pho sizakuthini na? Sithi abeZizweni abangakudinganga ukulunga, sebekutholile, ukulunga okungokukholwa;
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
31 kodwa u-Israyeli owalandela umthetho wokulunga, kakutholanga.
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
32 Kungani na? Ngoba kabawulandelanga ngokukholwa, kodwa kwakungemisebenzi. Bakhubeka elitsheni elikhubayo.
wherefore? because — not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
33 Njengoba kulotshiwe ukuthi: “Khangelani, ngibeka eZiyoni ilitshe elikhubekisa abantu ledwala elibenza bawe, njalo lowo okholwa kuye kazukuyangiswa.”
according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.'