< KwabaseRoma 6 >

1 Ngakho, sizakuthini na? Sizaqhubeka sisenza isono ukuze umusa wande na?
Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?
2 Akunjalo! Safa ngenxa yesono; pho singaphila kanjani kuso futhi na?
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
3 Kumbe njalo kalazi yini ukuthi sonke thina esabhaphathizelwa kuJesu Khristu sabhaphathizelwa ekufeni kwakhe na?
Ou não sabeis que todos os que somos batizados em Cristo Jesus, somos batizados em sua morte?
4 Ngakho sangcwatshwa laye ngokubhaphathizelwa ekufeni, ukuze kuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo ngobukhosi bukaYise, lathi siphile ukuphila okutsha.
Por isso, estamos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, assim como Cristo ressuscitou dos mortos para a glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Nxa sihlanganiswe laye kanje ekufeni kwakhe, ngempela sizahlanganiswa laye futhi ekuvukeni kwakhe.
Pois, se fomos unidos [a ele] na semelhança de sua morte, também o seremos na da [sua] ressurreição.
6 Ngoba siyakwazi ukuthi ubuntu bethu obudala babethelwa laye ukuze umzimba wesono ulahlwe, khona singezukuba yizigqili zesono futhi,
E sabemos isto: que o nosso velho ser foi crucificado com [ele], para que o corpo do pecado seja extinto, a fim de que não mais sirvamos ao pecado;
7 ngoba lowo osefile usekhululwe esonweni.
pois o que está morto já está absolvido do pecado.
8 Nxa safa loKhristu, siyakholwa ukuthi sizaphila laye.
Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ngoba siyazi ukuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo, angeke afe futhi; ukufa akuselawo amandla phezu kwakhe.
Porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.
10 Ukufa akufayo wakufela bonke kanye ngenxa yesono; kodwa ukuphila akuphilayo, ukuphilela uNkulunkulu.
Pois, ao morrer, ele morreu para o pecado de uma vez por todas; mas, ao viver, vive para Deus.
11 Ngokufanayo, zibaleni njengabafileyo esonweni, kodwa abaphilayo kuNkulunkulu ngoKhristu uJesu.
Assim também vós, considerai que estais mortos para o pecado, mas vivendo para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ngakho lingavumeli isono ukuba sibuse imizimba yenu efayo ukuba livumele izinkanuko zaso ezimbi.
Portanto, não reine o pecado em vosso corpo mortal, para obedecer a ele em seus maus desejos.
13 Linganikeli izitho zemizimba yenu esonweni njengezikhali zobubi, kodwa zinikeleni kuNkulunkulu njengabavuswe kwabafileyo balethwa ekuphileni; linikele izitho zemizimba yenu kuye njengezikhali zokulunga.
Nem apresenteis os membros do vosso corpo ao pecado como instrumentos de injustiça; em vez disso, apresentai-vos a Deus, como vivos dentre os mortos, e vossos membros como instrumentos de justiça para Deus.
14 Ngoba isono kasiyikuba ngumbusi wenu, ngoba lina kalikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa.
Pois o pecado não vos dominará, porque não estais sob a Lei, mas sim, sob a graça.
15 Pho-ke, sizakwenza isono ngoba kasikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa na? Akunjalo!
Então, quê? Pecaremos, já que não estamos sob a Lei, mas sob a graça? De maneira nenhuma!
16 Kalazi yini ukuthi nxa lizinikela komunye umuntu ukuba njengezigqili ezilaleyo, liyizigqili kulowo elimlalelayo, langabe liyizigqili zesono, okuholela ekufeni, loba ezokulalela, okuholela ekulungeni na?
Não sabeis vós, que a quem vos apresentardes por servos para obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis? Ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça.
17 Kodwa-ke, kabongwe uNkulunkulu ngokuthi lanxa laliyizigqili zesono, layilalela ngezinhliziyo ezipheleleyo indlela yemfundiso elabekwa kuyo.
Porém, graças a Deus que vós éreis servos do pecado, mas [agora], de coração obedeceis à forma de doutrina a que vós fostes entregues;
18 Lakhululwa esonweni laselisiba yizigqili zokulunga.
e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Lokhu ngikubeka ngamazwi abantu ngoba libuthakathaka ngokwemvelo yobuntu benu. Njengoba lalinikela izitho zemizimba yenu njengezigqili emanyaleni lekuxhwaleni okwandayo, ngakho khathesi zinikeleni njengezigqili ekulungeni okuholela ebungcweleni.
Estou falando na lógica humana, pela fraqueza de vossa carne. Pois, assim como apresentastes os membros do vosso corpo como servos da impureza e da maldade para a maldade, assim também apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para a santificação.
20 Lapho laliyizigqili zesono, lalikhululekile emandleni okulunga.
Porque quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ngumvuzo bani elawutholayo ngalesosikhathi ezintweni eseliyangeka ngazo khathesi? Lezozinto ziphetha ngokufa!
Afinal, que fruto obtivestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.
22 Kodwa njengoba khathesi selikhululwe esonweni laba yizigqili kuNkulunkulu, umvuzo eliwutholayo uholela ebungcweleni, lesiphetho yikuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna; (aiōnios g166)
23 Ngoba inhlawulo yesono yikufa, kodwa isipho sikaNkulunkulu siyikuphila okungapheliyo kuJesu Khristu iNkosi yethu. (aiōnios g166)
porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor. (aiōnios g166)

< KwabaseRoma 6 >