< KwabaseRoma 6 >

1 Ngakho, sizakuthini na? Sizaqhubeka sisenza isono ukuze umusa wande na?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving-kindness may be multiplied?
2 Akunjalo! Safa ngenxa yesono; pho singaphila kanjani kuso futhi na?
Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it?
3 Kumbe njalo kalazi yini ukuthi sonke thina esabhaphathizelwa kuJesu Khristu sabhaphathizelwa ekufeni kwakhe na?
Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death?
4 Ngakho sangcwatshwa laye ngokubhaphathizelwa ekufeni, ukuze kuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo ngobukhosi bukaYise, lathi siphile ukuphila okutsha.
Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father’s power, so we also may live a new Life.
5 Nxa sihlanganiswe laye kanje ekufeni kwakhe, ngempela sizahlanganiswa laye futhi ekuvukeni kwakhe.
If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection.
6 Ngoba siyakwazi ukuthi ubuntu bethu obudala babethelwa laye ukuze umzimba wesono ulahlwe, khona singezukuba yizigqili zesono futhi,
We recognise the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of Sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to Sin.
7 ngoba lowo osefile usekhululwe esonweni.
For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin.
8 Nxa safa loKhristu, siyakholwa ukuthi sizaphila laye.
And our belief is, that, as we have shared Christ’s Death, we shall also share his Life.
9 Ngoba siyazi ukuthi njengoba uKhristu wavuswa kwabafileyo, angeke afe futhi; ukufa akuselawo amandla phezu kwakhe.
We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
10 Ukufa akufayo wakufela bonke kanye ngenxa yesono; kodwa ukuphila akuphilayo, ukuphilela uNkulunkulu.
For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the Life that he now lives, he lives for God.
11 Ngokufanayo, zibaleni njengabafileyo esonweni, kodwa abaphilayo kuNkulunkulu ngoKhristu uJesu.
So let it be with you — regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
12 Ngakho lingavumeli isono ukuba sibuse imizimba yenu efayo ukuba livumele izinkanuko zaso ezimbi.
Therefore do not let Sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
13 Linganikeli izitho zemizimba yenu esonweni njengezikhali zobubi, kodwa zinikeleni kuNkulunkulu njengabavuswe kwabafileyo balethwa ekuphileni; linikele izitho zemizimba yenu kuye njengezikhali zokulunga.
Do not offer any part of your bodies to Sin, in the cause of unrighteousness, but once for all offer yourselves to God (as those who, though once dead, now have Life), and devote every part of your bodies to the cause of righteousness.
14 Ngoba isono kasiyikuba ngumbusi wenu, ngoba lina kalikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa.
For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love.
15 Pho-ke, sizakwenza isono ngoba kasikho ngaphansi komthetho, kodwa ngaphansi komusa na? Akunjalo!
What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid!
16 Kalazi yini ukuthi nxa lizinikela komunye umuntu ukuba njengezigqili ezilaleyo, liyizigqili kulowo elimlalelayo, langabe liyizigqili zesono, okuholela ekufeni, loba ezokulalela, okuholela ekulungeni na?
Surely you know that, when you offer yourselves as servants, to obey any one, you are the servants of the person whom you obey, whether the service be that of Sin which leads to Death, or that of Duty which leads to Righteousness.
17 Kodwa-ke, kabongwe uNkulunkulu ngokuthi lanxa laliyizigqili zesono, layilalela ngezinhliziyo ezipheleleyo indlela yemfundiso elabekwa kuyo.
God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed.
18 Lakhululwa esonweni laselisiba yizigqili zokulunga.
Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness.
19 Lokhu ngikubeka ngamazwi abantu ngoba libuthakathaka ngokwemvelo yobuntu benu. Njengoba lalinikela izitho zemizimba yenu njengezigqili emanyaleni lekuxhwaleni okwandayo, ngakho khathesi zinikeleni njengezigqili ekulungeni okuholela ebungcweleni.
I can but speak as men do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of Righteousness, which leads to holiness.
20 Lapho laliyizigqili zesono, lalikhululekile emandleni okulunga.
While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness.
21 Ngumvuzo bani elawutholayo ngalesosikhathi ezintweni eseliyangeka ngazo khathesi? Lezozinto ziphetha ngokufa!
But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death.
22 Kodwa njengoba khathesi selikhululwe esonweni laba yizigqili kuNkulunkulu, umvuzo eliwutholayo uholela ebungcweleni, lesiphetho yikuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. (aiōnios g166)
23 Ngoba inhlawulo yesono yikufa, kodwa isipho sikaNkulunkulu siyikuphila okungapheliyo kuJesu Khristu iNkosi yethu. (aiōnios g166)
The wages of Sin are Death, but the gift of God is Immortal Life, through union with Christ Jesus, our Lord. (aiōnios g166)

< KwabaseRoma 6 >