< KwabaseRoma 5 >
1 Ngakho-ke, njengoba silungisiswe ngokukholwa, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Khristu,
Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
2 esifinyelele ngaye umusa esimi kuwo khathesi ngokukholwa. Njalo siyathokoza ngethemba enkazimulweni kaNkulunkulu.
through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God.
3 Akunjalo kuphela, kodwa siyathokoza njalo ezinhluphekweni zethu, ngoba siyakwazi ukuthi ukuhlupheka kudala ukuqinisela;
And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance,
4 ukuqinisela, ubuntu; lobuntu, ithemba.
and perseverance, character, and character, hope.
5 Njalo ithemba kalisidanisi, ngoba uNkulunkulu usethululele uthando lwakhe ezinhliziyweni zethu ngoMoya oNgcwele, asinike yena.
And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us.
6 Liyabona, ngesikhathi esifaneleyo, lapho sisesebuthakathaka, uKhristu wafela abangakholwa kuNkulunkulu.
For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious.
7 Kulivelakancane ukuthi umuntu afele umuntu olungileyo, lanxa kungaba lolesibindi sokufela umuntu olungileyo.
For scarcely for a righteous man will some man die, indeed perhaps for the good man some man would even dare to die.
8 Kodwa uNkulunkulu ubonakalisa uthando lwakhe kithi ngalokhu: Siseseyizoni, uKhristu wasifela.
But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us.
9 Njengoba khathesi sesilungisiswe ligazi lakhe, pho sizasindiswa kakhulu kangakanani olakeni lukaNkulunkulu ngaye!
Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him.
10 Ngoba ngesikhathi sisaseyizitha zikaNkulunkulu, sabuyiselwa kuye ngokufa kweNdodana yakhe, kuzakuba kukhulu kangakanani, sesibuyiselwe, sahlengwa ngokuphila kwakhe!
For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life.
11 Lokhu akunjalo nje kuphela, kodwa siyathokoza njalo kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Khristu, khathesi esesithole ngaye ukubuyisana.
And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Ngakho-ke, njengalokhu isono sangena emhlabeni ngomuntu oyedwa, lokufa ngesono, njalo ngale indlela ukufa kwafika ebantwini bonke, ngoba bonke bona.
Because of this, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, so also death passed to all men, in that all sinned.
13 Ngeqiniso isono saba khona emhlabeni umthetho ungakaphawulwa, kodwa isono kasibalelwa emuntwini umthetho ungekho.
For until law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
14 Lanxa kunjalo, ukufa kwabusa kusukela ngesikhathi sika-Adamu kusiya esikhathini sikaMosi, kanye lakulabo abangazange benze isono ngokweqa umlayo, njengokwenziwa ngu-Adamu, owayengumfanekiso walowo owayezakuza.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression, who is a type of the coming man.
15 Kodwa isipho kasifani lesiphambeko. Ngoba nxa abanengi bafa ngesiphambeko salowomuntu oyedwa, umusa kaNkulunkulu kanye lesipho eseza ngomusa walowomuntu oyedwa, uJesu Khristu, kwaphuphuma kakhulu okungakanani kwabanengi!
But in this way also, the gift is not as the transgression. For if by the trespass of the one man the many died, much more the grace of God, and the gift in grace of the one man, Jesus Christ, abounded for the many.
16 Njalo, isipho sikaNkulunkulu kasifani lalokho okudalwa yisono salowomuntu oyedwa. Ukwahlulela kwalandela isono esisodwa kwaletha ukulahlwa, kodwa isipho salandela iziphambeko ezinengi saletha ukulungisiswa.
And the gift is not as through one man who sinned, for indeed the judgment from one man was for condemnation, but the gift from many offenses is for righteousness.
17 Ngoba nxa ngesiphambeko salowomuntu oyedwa, ukufa kwabusa ngalowomuntu oyedwa, labo abamukela umusa omnengi kaNkulunkulu kanye lesipho sokulunga bazabusa kakhulu okungakanani ekuphileni ngalowomuntu oyedwa uJesu Khristu.
For if, by the offense of the one man, death reigned through the one man, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the one man, Jesus Christ.
18 Ngakho-ke, njengoba okwalandela isiphambeko esisodwa kwaba yikulahlwa kwabantu bonke, ngokunjalo isenzo sokulunga esisodwa saletha ukulungisiswa lokuphila kwabantu bonke.
So then, as through an offense of one man was for condemnation for all men, so also through a righteousness of one man was for justification of life for all men.
19 Ngoba ngokungalaleli kwalowomuntu oyedwa abanengi baba yizoni, ngokunjalo futhi ukulalela kwalowomuntu oyedwa abanengi bazakwenziwa abalungileyo.
For as through the one man's disobedience the many were led sinful, so also through the obedience of the one man the many will be led righteous.
20 Umthetho wabekwa ukuze isiphambeko sande. Kodwa lapho okwanda khona isono, umusa wanda kakhulukazi,
And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant,
21 ukuze kuthi njengoba isono sabusa ekufeni, kuthi ngokunjalo umusa lawo ubuse ngokulunga ukuba ulethe ukuphila okungapheliyo ngoJesu Khristu iNkosi yethu. (aiōnios )
so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios )