< KwabaseRoma 3 >

1 Pho yibungcono bani obukhona ekubeni ngumJuda, loba ligugu bani elikhona ekusokeni na?
Což tedy má více Žid nežli pohan? Aneb jaký jest užitek obřízky?
2 Kukhulu ngezindlela zonke. Okokuqala amaJuda aphathiswe wona kanye amazwi kaNkulunkulu.
Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.
3 Kuba njani nxa abanye babo babengathembekanga? Ukungathembeki kwabo kungachitha ukuthembeka kukaNkulunkulu na?
Nebo což jest do toho, jestliže byli někteří z nich nevěrní? Zdaliž nevěra jejich věrnost Boží vyprázdní?
4 Akunjalo! UNkulunkulu kabe qotho, umuntu wonke abe ngumqambi wamanga. Njengoba kulotshiwe ukuthi: “Ukuze ubonakaliswe ukuthi uqondile lapho ukhuluma, njalo unqobe lapho usahlulela.”
Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil.
5 Kodwa nxa ukungalungi kwethu kusenza ukulunga kukaNkulunkulu kucace kakhulu, thina sizakuthini na? UNkulunkulu kalunganga ngokwehlisela ulaka lwakhe phezu kwethu na? (Mina ngikhuluma njengokubona komuntu.)
Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)
6 Ngempela akunjalo. Aluba kwakunjalo, uNkulunkulu ubengawahlulela kanjani umhlaba na?
Nikoli, sic jinak kterakž by Bůh soudil svět?
7 Omunye angaphikisa athi, “Nxa amanga ami ekhulisa ubuqotho bukaNkulunkulu ngalokho andise udumo lwakhe, kungani lokhe ngilahlwa njengesoni na?”
Nebo jestližeť pravda Boží mou lží rozmohla se k slávě jeho, i pročež pak já jako hříšník bývám souzen?
8 Kungani singathi njengoba sigconwa kuthiwa sitsho njalo futhi abanye bathi “Kasenzeni okubi ukuze kuvele okulungileyo na?” Ukulahlwa kwabo kufanele.
A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali, ): Èiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení.
9 Pho sizaphetha ngokuthini na? Kambe sesingcono na? Hatshi akunjalo! Sesitshilo ukuthi umJuda loweZizwe bangokufanayo ngaphansi kwamandla esono.
Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,
10 Njengoba kulotshiwe ukuthi: “Kakho olungileyo, kakho loyedwa;
Jakož psáno jest: Že není spravedlivého ani jednoho.
11 kakho ozwisisayo, kakho odinga uNkulunkulu.
Není rozumného, není, kdo by hledal Boha.
12 Bonke baphambukile, bonke kabasasizi ngalutho; kakho owenza okuhle, kakho loyedwa.”
Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.
13 “Imiphimbo yabo ingamangcwaba avulekileyo; inlimi zabo zisebenza ukukhohlisa.” “Ubuhlungu bezinhlangwana busezindebeni zabo.”
Hrob otevřený hrdlo jejich, jazyky svými lstivě mluvili, jed lítých hadů pod rty jejich.
14 “Imilomo yabo igcwele ukuthuka lentukuthelo.”
Kterýchžto ústa plná jsou zlořečení a hořkosti.
15 “Inyawo zabo zilesiqubu ekuchitheni igazi;
Nohy jejich rychlé k vylévání krve.
16 incithakalo losizi kuphawula izindlela zabo,
Setření a bída na cestách jejich.
17 indlela yokuthula kabayazi.”
A cesty pokoje nepoznali.
18 “Ukumesaba uNkulunkulu akukho emehlweni abo.”
Není bázně Boží před očima jejich.
19 Siyakwazi ukuthi loba kuyini okutshiwo ngumthetho, ukutsho kulabo abangaphansi komthetho, ukuze imilomo yonke ithuliswe lomhlaba wonke ube lomlandu kuNkulunkulu.
Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu.
20 Ngakho-ke, kakho okuzathiwa ulungile emehlweni akhe ngokugcina umthetho; kodwa ngomthetho siba lakho ukwazi isono.
Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha.
21 Kodwa khathesi ukulunga okuvela kuNkulunkulu, ngaphandle komthetho, sekwazisiwe, njalo kwafakazelwa nguMthetho labaphrofethi.
Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,
22 Ukulunga lokhu okuvela kuNkulunkulu kufika kubo bonke abakholwa kuJesu Khristu. Akulamehluko phakathi komJuda loweZizwe,
Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.
23 ngoba bonke bonile njalo bayasilela enkazimulweni kaNkulunkulu,
Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
24 njalo bakhululwa ngomusa wakhe kudlula ngensindiso eyeza ngoKhristu uJesu.
Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,
25 UNkulunkulu wambeka njengomhlatshelo wenhlawulo, ngokukholwa egazini lakhe. Wenza lokhu ukuze abonakalise ukulunga kwakhe, ngoba ngokubekezela kwakhe wayekela izono ezenziwe ngaphambilini kungekho kujeziswa,
Jehožto Bůh vydal za smírci, skrze víru ve krvi jeho, k ukázání spravedlnosti své, skrze odpuštění předešlých hříchů,
26 wakwenzela ukubonakalisa ukulunga kwakhe ngalesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo njalo onguye obenza babe ngabalungileyo labo abakholwa kuJesu.
V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.
27 Pho kungaphi ukuzincoma? Kutshiywe ngaphandle. Ngasimiso bani na? Esokugcina umthetho na? Hatshi, kodwa ngesokukholwa.
Kdež jest tedy chlouba tvá? Vyprázdněna jest. Skrze který zákon? Skutků-li? Nikoli, ale skrze zákon víry.
28 Ngoba siyaqinisa ukuthi umuntu ulungiswa yikukholwa langaphandle kokugcina umthetho.
Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.
29 UNkulunkulu unguNkulunkulu wamaJuda kuphela na? KasuNkulunkulu wabeZizwe njalo na? Yebo, ungowabeZizwe futhi,
Zdaliž jest toliko Bůh Židů? Zdali také není i pohanů? Ba, jistě i pohanů,
30 njengoba uNkulunkulu emunye kuphela, ozalungisa abasokileyo ngokukholwa labangasokanga ngalokho kukholwa okufanayo.
Poněvadž jeden jest Bůh, kterýž ospravedlňuje obřízku z víry, a neobřízku skrze víru.
31 Pho, siyawuchitha umthetho ngalokhu kukholwa na? Hatshi, akunjalo! Kodwa, okuyikho yikuthi umthetho siyawusekela.
Což tedy Zákon vyprazdňujeme skrze víru? Nikoli, nýbrž Zákon tvrdíme.

< KwabaseRoma 3 >