< KwabaseRoma 16 >

1 Ngimethula kini udadewethu uFebhi, isikhonzikazi sebandla eKhenkireya.
I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 Ngiyalicela ukuba limamukele eNkosini ngendlela efanele abangcwele njalo limsize ngakho konke angakuswela kini, ngoba laye ubelosizo olukhulu ebantwini abanengi, lakimi.
That ye receive her in the Lord, as it becometh saints, and that ye assist her in whatever business she hath need of you: for she hath been a succorer of many, and of myself also.
3 Bingelelani uPhrisila lo-Akhwila, abayizisebenzi kanye lami kuKhristu uJesu.
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 Babeka impilo yabo engozini ngenxa yami. Akusimi kuphela, kodwa wonke amabandla abeZizwe ayababonga kakhulu.
Who have for my life laid down their own necks: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 Bingelelani lebandla elihlanganela endlini yabo. Bingelelani umngane wami othandekayo u-Ephenethasi, owaba ngowokuqala ukuphendukela kuKhristu esiqintini sase-Ezhiya.
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
6 Bingelelani uMariya owalisebenzela kanzima.
Greet Mary, who bestowed much labor on us.
7 Bingelelani u-Andronikhasi loJuniyasi, izihlobo zami ezazisentolongweni kanye lami. Badumile phakathi kwabapostoli, njalo babekuKhristu mina ngingakabi khona.
Salute Andronicus and Junia my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Bingelelani u-Ampiliyathasi, engimthandayo eNkosini.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Bingelelani u-Abhanusi, oyisisebenzi kanye lathi kuKhristu, lomngane wami othandekayo uStakhisi.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Bingelelani u-Aphele, owahlolwayo wamukelwa kuKhristu. Bingelelani labo abangabendlu ka-Aristobhulasi.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them who are of Aristobulus' [household].
11 Bingelelani uHerodiyoni, isihlobo sami. Bingelelani labo abasemzini kaNakhisu abaseNkosini.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the [household] of Narcissus, who are in the Lord.
12 Bingelelani uTrayifina loTrifosa, abesifazane labo abasebenza kakhulu eNkosini. Bingelelani umngane wami othandekayo, uPhesisi, omunye owesifazane osesebenze kakhulukazi eNkosini.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
13 Bingelelani uRufasi, okhethiweyo eNkosini, lonina, obengumama lakimi.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Bingelelani u-Asinkrithasi, loFilegoni, loHemesi, loPhathirobhasi, uHemasi kanye labazalwane abalabo.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 Bingelelani uFilologu, loJuliya, loNerusi lodadewabo, kanye lo-Olimpasi labo bonke abangcwele abalabo.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Bingelelanani ngokwangana okungcwele. Wonke amabandla kaKhristu ayalibingelela.
Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Ngiyalincenga, bazalwane, ukuba libaqaphele labo abadala ukwehlukana bebeka izikhubekiso endleleni yenu, okuphambene lemfundiso elayifundayo. Baxwayeni.
Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 Ngoba abantu abanjalo kabakhonzi Nkosi yethu uKhristu, kodwa izinkanuko zabo. Ngenkulumo emnandi langobuqili bakhohlisa ingqondo zabantu abayiziphukuphuku.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 Abantu bonke sebezwile ngokulalela kwenu, ngakho ngilokuthokoza okukhulu ngani; kodwa ngifuna ukuba lihlakaniphele okuhle, njalo libemsulwa kokubi.
For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
20 UNkulunkulu wokuthula uzamchoboza masinyane uSathane ngaphansi kwezinyawo zenu. Umusa weNkosi yethu uJesu kawube lani.
And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
21 UThimothi, engisebenza laye, uyalibingelela, loLukhiyu, loJasoni kanye loSosiphatha, izihlobo zami.
Timothy my work-fellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you.
22 Mina Thethiyasi, engilobe incwadi le, ngiyalibingelela eNkosini.
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
23 UGayiyasi, osiphatho sakhe esihle siyangijabulisa mina kanye lebandla lonke lapha, uyalibingelela. U-Erastu, ongumqondisi wemisebenzi yabantu bonke wedolobho, lomzalwane wethu uKhwathu bayalibingelela. [
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 Sengathi umusa weNkosi yethu uJesu Khristu ungaba lani lonke. Ameni.]
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 Kuye olamandla okuliqinisa ngevangeli lami langentshumayelo kaJesu Khristu, mayelana lokwambulwa kwemfihlakalo eyayifihlakele okweminyakanyaka eyedlulayo, (aiōnios g166)
Now to him that is able to establish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which hath been kept secret since the world began, (aiōnios g166)
26 kodwa khathesi yambulwe yaziswa ngemibhalo yabaphrofethi ngokulaya kukaNkulunkulu waphakade, ukuze abaZizwe bonke bamlalele ngokukholwa, (aiōnios g166)
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (aiōnios g166)
27 kuNkulunkulu onguye yedwa olenhlakanipho, udumo kalube kuye ingunaphakade ngoJesu Khristu! Ameni. (aiōn g165)
To God the only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. (aiōn g165)

< KwabaseRoma 16 >