< KwabaseRoma 15 >

1 Thina esilamandla sifanele ukubekezelela ukwehluleka kwababuthakathaka, hatshi ukuba sizithokozise.
A tak my, którzy jesteśmy mocni, powinniśmy znosić słabości słabych, a nie [szukać tego], co nam się podoba.
2 Lowo lalowo wethu kumele athokozise umakhelwane wakhe ngokuhle kuye, ukuze amakhe.
Dlatego każdy z nas niech [szuka tego, co] podoba się bliźniemu, dla dobra, ku zbudowaniu.
3 Ngoba loKhristu kazithokozisanga, kodwa njengoba kulotshiwe ukuthi: “Ukuthuka kwalabo abalithukayo kwehlele phezu kwami.”
Ponieważ [i] Chrystus nie [szukał tego, co] mu się podobało, ale jak jest napisane: Urągania urągających tobie spadły na mnie.
4 Ngoba konke okwalotshwa kudala kwalotshelwa ukusifundisa, ukuze kuthi ngokubekezela langokukhuthazwa yimibhalo sibe lethemba.
Wszystko bowiem, co przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i pociechę [z] Pism mieli nadzieję.
5 Sengathi uNkulunkulu onika ukubekezela lenkuthazo angalipha umoya wokumanyana phakathi kwenu lapho lilingisa uKhristu Jesu,
A Bóg cierpliwości i pociechy niech sprawi, abyście byli jednomyślni między sobą na wzór Jezusa Chrystusa;
6 ukuze kuthi Nganhliziyonye langomlomo munye lidumise uNkulunkulu loYise weNkosi yethu uJesu Khristu.
Abyście jednomyślnie, jednymi ustami wysławiali Boga, Ojca naszego Pana Jezusa Chrystusa.
7 Ngakho yamukelani omunye lomunye njengalokhu uKhristu walamukela, ukuze kudunyiswe uNkulunkulu.
Dlatego przyjmujcie siebie nawzajem, jak i Chrystus przyjął nas do chwały Boga.
8 Ngoba ngiyalazisa ukuthi uKhristu waba yinceku yamaJuda emele iqiniso likaNkulunkulu, ukuba aqinise izithembiso ezenziwa kubokhokho,
Mówię bowiem, że Jezus Chrystus był sługą obrzezania ze względu na prawdę Bożą, aby potwierdzić obietnice [dane] ojcom;
9 ukuze abezizwe badumise uNkulunkulu ngenxa yomusa wakhe, njengoba kulotshiwe ukuthi: “Ngenxa yalesisizatho ngizakudumisa phakathi kwabeZizwe, ngizahlabela amahubo ebizweni lakho.”
I aby poganie chwalili Boga za miłosierdzie, jak jest napisane: Dlatego będę cię wysławiał między poganami i będę śpiewał twemu imieniu.
10 Njalo, kuthi, “Thokozani, lina beZizwe, labantu bakhe.”
I znowu mówi: Weselcie się, poganie, z jego ludem.
11 Njalo, “Dumisani iNkosi, lonke lina beZizwe, lihlabelele indumiso kuyo, lonke lina bantu.”
I znowu: Chwalcie Pana, wszyscy poganie, i wysławiajcie go wszyscy ludzie.
12 Njalo, u-Isaya uthi, “Impande kaJese izavela, lowo ozavuka ukuba abuse izizwe; abeZizwe bazathembela kuye.”
I znowu Izajasz mówi: Przyjdzie korzeń Jessego, ten, który powstanie, aby panować [nad] poganami. W nim poganie będą pokładać nadzieję.
13 Sengathi uNkulunkulu wethemba angaligcwalisa ngentokozo enkulu langokuthula ekumethembeni kwenu, ukuze libe lethemba elikhaphakayo ngamandla kaMoya oNgcwele.
A Bóg nadziei niech was napełni wszelką radością i pokojem w wierze, abyście obfitowali w nadzieję przez moc Ducha Świętego.
14 Mina ngokwami ngiyakholwa bazalwane bami, ukuthi lina ngokwenu ligcwele ukulunga, lilokwazi okupheleleyo njalo liyenelisa ukufundisana.
A też ja sam jestem pewien co do was, moi bracia, że i wy sami jesteście pełni dobroci, napełnieni wszelkim poznaniem i możecie jedni drugich napominać.
15 Ngililobele ngesibindi mayelana leminye imicijo, njengokungathi ngilikhumbuza yona futhi, ngenxa yomusa uNkulunkulu angiphe wona
A pisałem do was, bracia, nieco śmielej, jakby przypominając wam przez łaskę, która jest mi dana od Boga;
16 ukuba yisikhonzi sikaKhristu uJesu kwabeZizwe ngilomlandu wobuphristi wokutshumayela ivangeli likaNkulunkulu ukuze abeZizwe babe ngumnikelo owamukelekayo kuNkulunkulu, ongcweliswe nguMoya oNgcwele.
Po to, abym był sługą Jezusa Chrystusa dla pogan, sprawując święte usługiwanie ewangelią Boga, aby ofiara pogan stała się przyjemna, uświęcona przez Ducha Świętego.
17 Ngakho ngiyaziqhenya kuKhristu uJesu emsebenzini wami kuNkulunkulu.
Mam się więc czym chlubić w Jezusie Chrystusie, w sprawach Bożych.
18 Kangiyikuba lesibindi sokukhuluma ngolunye ulutho ngaphandle kwalokho uKhristu asekufeze ngami ekukhokheleni abeZizwe ukuba balalele uNkulunkulu ngalokhu engakutshoyo lengakwenzayo,
Nie śmiałbym bowiem mówić tego, czego Chrystus nie uczyniłby przeze mnie [w przywodzeniu] pogan do posłuszeństwa przez słowo i uczynek;
19 ngamandla ezibonakaliso lezimangaliso, langamandla kaMoya kaNkulunkulu. Ngakho indlela yonke kusukela eJerusalema kusiya e-Ilirikhumu, sengilitshumayele ngokugcweleyo ivangeli likaKhristu.
Przez moc znaków i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak że [obszar] od Jerozolimy i okolic aż do Ilirii napełniłem ewangelią Chrystusa.
20 Bekuhlezi kuyisifiso sami ukutshumayela ivangeli lapho uKhristu ayengaziwa khona, ukuze ngingakhi phezu kwesisekelo somunye.
A usiłowałem głosić ewangelię tam, gdzie imię Chrystusa nie było znane, aby nie budować na cudzym fundamencie;
21 Ikanti kulotshiwe ukuthi: “Labo abangatshelwanga ngaye bazabona, lalabo abangakezwa bazaqedisisa.”
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
22 Yikho-nje kade ngixakeka ekubeni ngize kini.
Dlatego też często napotykałem przeszkody, tak że nie mogłem przyjść do was.
23 Kodwa khathesi njengoba kungaselandawo engingasebenza kuyo kulezizigaba, njalo njengoba bengifisa okweminyaka eminengi ukulibona,
Lecz teraz nie mam już miejsca [do pracy] w tych stronach, a pragnąc od wielu lat przyjść do was;
24 ngiceba ukwenzanjalo lapho sengisiya eSpeyini. Ngithemba ngizalibona ngisedlula lokuba lingisize ngohambo lwami lokuya khonale, emva kokuba sengithokoze ukuba lani okwesikhatshana.
Gdy udam się do Hiszpanii, przyjdę do was. Spodziewam się bowiem, że idąc tamtędy, zobaczę was i że wy mnie tam wyprawicie, gdy się już wami troszeczkę nacieszę.
25 Kodwa khathesi ngisendleleni yokuya eJerusalema emsebenzini wabantu beNkosi khonale.
A teraz idę do Jerozolimy, aby usłużyć świętym.
26 Ngoba abeMasedoniya labe-Akhayiya kwabathokozisa ukusiza abayanga phakathi kwabantu beNkosi eJerusalema.
Spodobało się bowiem Macedonii i Achai wspólnie złożyć się na ubogich świętych, którzy są w Jerozolimie.
27 Kwabathokozisa ukwenza lokho, njalo impela balomlandu walokho kubo. Ngoba nxa abeZizwe bahlanganyela ezibusisweni zakomoya zamaJuda, balomlandu kumaJuda wokuhlanganyela lawo ezibusisweni zokwenyama.
Istotnie, spodobało się im, są też ich dłużnikami. Jeśli bowiem poganie stali się uczestnikami ich [dóbr] duchowych, powinni im też usługiwać cielesnymi.
28 Ngakho emva kokuqeda umsebenzi lo, njalo sengibe leqiniso ukuthi sebesamukele isithelo lesi, ngizakuya eSpeyini njalo ngilethekelele ohanjweni lwami.
Dlatego, gdy to wykonam i [oddam] im ten zapieczętowany owoc, wstąpię do was, udając się do Hiszpanii.
29 Ngiyakwazi ukuthi lapho ngisiza kini, ngizakuza ngilesibusiso esigcweleyo sikaKhristu.
A wiem, że gdy przyjdę do was, przyjdę z pełnią błogosławieństwa ewangelii Chrystusa.
30 Ngiyalincenga bazalwane, ngeNkosi yethu uJesu Khristu langothando lukaMoya, ukuba lihlanganyele lami ekutshikatshikeni kwami ngokungikhulekela kuNkulunkulu.
A proszę was, bracia, przez naszego Pana Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście razem ze mną walczyli w modlitwach za mnie do Boga;
31 Khulekelani ukuba ngihlengwe kwabangakholwayo eJudiya lokuthi umsebenzi wami eJerusalema wamukeleke ebantwini beNkosi khonale,
Abym został wybawiony od tych, którzy są niewierzący w Judei, i żeby moja posługa, [którą wykonuję] dla Jerozolimy, została dobrze przyjęta przez świętych;
32 ukuze ngize kini ngentokozo kuthi ngentando kaNkulunkulu ngivuselelwe kanye lani.
Abym z radością przyszedł do was za wolą Boga i doznał pokrzepienia razem z wami.
33 UNkulunkulu wokuthula kabe lani lonke. Ameni.
A Bóg pokoju [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.

< KwabaseRoma 15 >