< Isambulo 2 >
1 “Ingilosi yebandla lase-Efesu ilobele uthi: La ngamazwi akhe lowo ophethe izinkanyezi eziyisikhombisa esandleni sakhe sokunene ehamba phakathi kwezinti zezibane zegolide eziyisikhombisa.
Skriv til engelen for menigheten i Efesus: Dette sier han som holder de syv stjerner i sin høire hånd, han som går midt imellem de syv gull-lysestaker:
2 Ngiyazazi izenzo zakho lokusebenza kwakho nzima kanye lokubekezela kwakho. Ngiyakwazi ukuthi awungeke ubabekezelele abantu abaxhwalileyo lokuthi ubahlolile labo abathi bangabapostoli, kodwa bengayisibo, njalo wabafumana bengabalamanga.
Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;
3 Ubekezele waqinisela ebunzimeni ngenxa yebizo lami, kawaze wadinwa.
og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.
4 Kodwa ngilale insolo ngawe: Usuludelile uthando lwakho obulalo kuqala.
Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.
5 Khumbula isiqongo owe kuso! Phenduka wenze izinto owawuzenza kuqala. Nxa ungaphenduki, ngizakuza kuwe, ngisuse uluthi lwakho lwesibane endaweni yalo.
Kom derfor i hu hvad du er falt ifra, og omvend dig og gjør de første gjerninger! ellers kommer jeg over dig og vil flytte din lysestake fra dens sted, hvis du ikke omvender dig.
6 Kodwa ulalokhu okuhle ngawe: Uyayizonda imikhuba yamaNikholayitha, engiyizondayo lami.
Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater.
7 Lowo olendlebe, akezwe okutshiwo nguMoya emabandleni. Lowo onqobayo ngizamnika ilungelo lokudla esihlahleni sokuphila esisepharadise kaNkulunkulu.”
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi å ete av livsens tre, som er i Guds Paradis!
8 “Ingilosi yebandla laseSimina ilobele uthi: La ngamazwi akhe yena oyisiQalo lesiPhetho, owafayo wabuya wavuka.
Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:
9 Ngiyazazi inhlupheko zakho kanye lobuyanga bakho, kanti-ke unothile! Ngiyakwazi ukuhlambaza kwalabo abathi bangamaJuda bengayisiwo, kodwa beyisinagogu kaSathane.
Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge.
10 Ungazesabi inhlupheko esezizakwehlela. Ngiyakutshela ukuthi uSathane uzabeka abanye benu entolongweni ukuba alilinge njalo lizahlukuluzwa okwensuku ezilitshumi. Thembeka, lanxa kuselungeni lokufa, mina ngizakupha umqhele wokuphila.
Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone!
11 Lowo olendlebe, akezwe okutshiwo nguMoya emabandleni. Lowo onqobayo kasoze alinyazwe lakancane yikufa kwesibili.”
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!
12 “Ingilosi yebandla lasePhegamami ilobele uthi: La ngamazwi akhe lowo ophethe insingo.
Og skriv til engelen for menigheten i Pergamum: Dette sier han som har det tveeggede skarpe sverd:
13 Ngiyakwazi lapho ohlala khona, lapho uSathane alesihlalo sakhe. Ikanti wena uqhubeke uqotho ebizweni lami. Kawukuphikanga ukukholwa kwakho kimi, lasezinsukwini zika-Antiphasi, ufakazi wami othembekileyo, owabulawayo edolobheni lakini, lapho uSathane ahlala khona.
Jeg vet hvor du bor, der hvor Satan har sin trone, og du holder fast ved mitt navn, og du fornektet ikke min tro i de dager da Antipas var mitt trofaste vidne, han som blev slått ihjel hos eder, der hvor Satan bor.
14 Kodwa-ke, kulezinto ezimbalwa engilensolo ngazo kuwe: Kulabantu khonapho ababambelele emfundisweni kaBhalamu, owafundisa uBhalaki ukuhugela abako-Israyeli ekwenzeni isono ngokudla ukudla okwakunikelwe ezithombeni kanye langokuxhwala kobufebe.
Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;
15 Njalo ulabanye ababambelele emfundisweni yamaNikholayitha.
således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære.
16 Ngakho-ke, phenduka! Hlezi ngize kuwe ngilwe labo ngenkemba yomlomo wami.
Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.
17 Lowo olendlebe, akezwe okutshiwo nguMoya emabandleni. Lowo onqobayo, ngizamupha enye yemana efihliweyo. Ngizamupha lelitshe elimhlophe okulotshwe kulo ibizo elitsha, elaziwa ngulowo kuphela olamukelayo.”
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi av den skjulte manna, og jeg vil gi ham en hvit sten og et nytt navn, skrevet på stenen, som ingen kjenner uten den som får det!
18 “Ingilosi yebandla laseThiyathira ilobele uthi: La ngamazwi eNdodana kaNkulunkulu, emehlo ayo anjengomlilo ovuthayo lezinyawo zayo zinjengethusi elikhazimulayo.
Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:
19 Ngiyayazi imisebenzi yakho, uthando lokholo lwakho, kanye lokuthi khathesi ususenza okunengi kulakuqala.
Jeg vet om dine gjerninger og din kjærlighet og tjeneste og tro og tålmodighet, og dine siste gjerninger, som er flere enn de første.
20 Kodwa-ke, ngilale insolo ngawe: Uyambekezelela owesifazane lowana uJezebheli, ozibiza ngokuthi ngumphrofethikazi. Ngemfundiso yakhe udukisela izinceku zami ekuxhwaleni kobufebe lekudleni ukudla okunikelwe ezithombeni.
Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer.
21 Ngimnike isikhathi ukuba aphenduke ekuxhwaleni kwakhe, kodwa kafuni.
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.
22 Ngakho ngizamphosela phezu kombheda wokuhlupheka, njalo labo afeba labo ngizabenza bahlupheke kakhulu, ngaphandle kokuba baphenduke ezindleleni zakhe.
Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.
23 Abantwabakhe ngizabatshaya bafe. Ngakho-ke, amabandla wonke azakwazi ukuthi mina nginguye ohlola inhliziyo lezingqondo njalo ngizavuza omunye lomunye wenu ngemisebenzi yenu.
Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger.
24 Manje-ke, ngithi kwabanye benu eThiyathira, kini elingabambelelanga emfundisweni yakhe njalo lingafundanga okuthiwa zimfihlo ezizikileyo zikaSathane, ‘Kangiyikulethesa omunye umthwalo,
Men til eder sier jeg, I andre som er i Tyatira, alle de som ikke har denne lære, de som ikke kjenner Satans dybder, som de sier: Jeg vil ikke legge nogen annen tyngsel på eder;
25 lina bambelelani kuphela kulokho elilakho ngize ngifike.’
bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!
26 Lowo onqobayo esenza intando yami kuze kube sekupheleni ngizamnika amandla phezu kwezizwe,
Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,
27 ‘Uzazibusa ngentonga yensimbi; aziphahlaze zibe yizicucu njengokwenziwa ngebumba,’njengalokhu ngiphiwe amandla avela kuBaba.
og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,
28 Ngizamupha lendonsakusa.
og jeg vil gi ham morgenstjernen.
29 Lowo olendlebe, akezwe okutshiwo nguMoya emabandleni.”
Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!