< Isambulo 19 >

1 Emva kwalokhu ngezwa umsindo onjengokuhlokoma kwexuku elikhulu ezulwini limemeza lisithi: “Haleluya! Ukusindisa lodumo lamandla ngokukaNkulunkulu wethu
この後われ天に大なる群衆の大聲のごとき者ありて、かく言ふを聞けり。曰く『ハレルヤ、救と榮光と權力とは、我らの神のものなり。
2 ngoba ukwahlulela kwakhe kuqotho njalo kulungile. Usilahlile isiphingi esikhulu esaxhwalisa umhlaba ngobufebe baso. Uphindisele kuso igazi lezinceku zakhe.”
その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』
3 Bamemeza njalo bathi: “Haleluya! Intuthu yokutsha kwaso ithunqa kuze kube nininini.” (aiōn g165)
また再び言ふ『ハレルヤ、彼の燒かるる煙は世々 限りなく立ち昇るなり』 (aiōn g165)
4 Abadala abangamatshumi amabili lane lezidalwa ezine eziphilayo bawela phansi bakhonza uNkulunkulu owayehlezi esihlalweni sobukhosi. Bamemeza njalo bathi: “Ameni, Haleluya!”
ここに二十四人の長老と四つの活物と平伏して御座に坐したまふ神を拜し『アァメン、ハレルヤ』と言へり。
5 Kwasekuzwakala ilizwi elavela esihlalweni sobukhosi, lisithi: “Dumisani uNkulunkulu wethu, lonke lina zinceku zakhe, lina elimesabayo, abancane labakhulu!”
また御座より聲 出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』
6 Ngabuya ngezwa okwakungathi lixuku elikhulu, kunjengokuhlokoma kwamanzi agelezayo lanjengokukhwaza kwezulu besithi: “Haleluya! Ngoba iNkosi yethu uNkulunkulu uSomandla uyabusa.
われ大なる群衆の聲おほくの水の音のごとく、烈しき雷霆の聲の如きものを聞けり。曰く『ハレルヤ全能の主、われらの神は統治らすなり。
7 Kasithokozeni sijabule simuphe udumo. Ngoba umthimba weWundlu usufikile, lomlobokazi walo usezilungisele.
われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。
8 Ilineni elihle elicazimulayo elihlanzekileyo uliphiwe ukuba agqoke.” (Ilineni elihle limele imisebenzi emihle yabangcwele.)
彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』
9 Ingilosi yasisithi kimi, “Loba ukuthi: Babusisiwe labo abanxusiweyo edilini lomtshado weWundlu!” Yengeza yathi, “La ngamazwi aqotho kaNkulunkulu.”
御使また我に言ふ『なんぢ書き記せ、羔羊の婚姻の宴席に招かれたる者は幸福なり』と。また我に言ふ『これ神の眞の言なり』
10 Ngawela ezinyaweni zayo ngayikhonza. Kodwa yathi kimi, “Ungakwenzi lokhu! Mina ngiyinceku kanye lawe kanye labazalwane bakho abalobufakazi bukaJesu. Khonza uNkulunkulu! Ngoba ubufakazi bukaJesu bungumoya wesiphrofethi.”
我その足下に平伏して拜せんとしたれば、彼われに言ふ『愼みて然すな、我は汝およびイエスの證を保つ汝の兄弟とともに僕たるなり。なんぢ神を拜せよ、イエスの證は即ち預言の靈なり』
11 Ngabona izulu livulekile njalo khonapho phambi kwami kwakulebhiza elimhlophe, umgadi walo ethiwa nguThembekile loQiniso. Wahlulela ngokulunga alwe impi.
我また天の開けたるを見しに、視よ、白き馬あり、之に乘りたまふ者は「忠實また眞」と稱へられ、義をもて審きかつ戰ひたまふ。
12 Amehlo akhe anjengomlilo ovuthayo njalo ekhanda lakhe kulemiqhele eminengi. Ulebizo elilotshwe kuye elingaziwa muntu ngaphandle kwakhe yena ngokwakhe.
彼の目は焔のごとく、その頭には多くの冠冕あり、また記せる名あり、之を知る者は彼の他になし。
13 Ugqoke isembatho esigxanyuzwe egazini njalo ibizo lakhe nguLizwi likaNkulunkulu.
彼は血に染みたる衣を纏へり、その名は「神の言」と稱ふ。
14 Amabutho asezulwini ayemlandela egade amabhiza amhlophe njalo egqoke ilineni elihle elimhlophe njalo lihlanzekile.
天に在る軍勢は白く潔き細布を著、白き馬に乘りて彼にしたがふ。
15 Emlonyeni wakhe kuphuma inkemba ebukhali agalela ngayo izizwe. “Uzazibusa ngentonga yensimbi.” Unyathela isikhamelo sewayini sentukuthelo yolaka lukaNkulunkulu uSomandla.
彼の口より利き劍いづ、之をもて諸國の民をうち、鐵の杖をもて之を治め給はん。また自ら全能の神の烈しき怒の酒槽を踐みたまふ。
16 Esambathweni sakhe lasemlenzeni wakhe kulotshwe ibizo leli elithi: INkosi yamakhosi loMbusi wababusi.
その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
17 Ngasengibona ingilosi imi elangeni eyamemezela ngelizwi elikhulu ezinyonini zonke ezazindiza emoyeni isithi, “Wozani libuthanele idili elikhulu likaNkulunkulu
我また一人の御使の太陽のなかに立てるを見たり。大聲に呼はりて、中空を飛ぶ凡ての鳥に言ふ『いざ、神の大なる宴席に集ひきたりて、
18 ukuze lidle inyama yemizimba yamakhosi, eyezinduna zempi, eyamadoda alamandla, eyamabhiza labagadi bawo kanye leyabantu bonke abakhululekileyo lezigqili, abancane labakhulu.”
王たちの肉、將校の肉、強き者の肉、馬と之に乘る者との肉、すべての自主および奴隷、小なるもの大なる者の肉を食へ』
19 Ngabuya ngabona isilo lamakhosi asemhlabeni lamabutho awo ebuthanele ukulwa impi lomgadi webhiza kanye lebutho lakhe.
我また獸と地の王たちと彼らの軍勢とが相 集りて、馬に乘りたまふ者および其の軍勢に對ひて戰鬪を挑むを見たり。
20 Kodwa isilo sathunjwa ndawonye lomphrofethi wamanga owayenze izibonakaliso ezimangalisayo emele sona. Ngalezi zibonakaliso wabedukisa labo ababebekwe uphawu lwesilo bakhonza umfanekiso waso. Sona lomphrofethi wamanga baphoselwa bephila echibini lomlilo wesolufa ovuthayo. (Limnē Pyr g3041 g4442)
かくて獸は捕へられ、又その前に不思議を行ひて獸の徽章を受けたる者と、その像を拜する者とを惑したる僞 預言者も、之とともに捕へられ、二つながら生きたるまま硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。 (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Abanye babo babulawa ngenkemba eyaphuma emlonyeni womgadi webhiza njalo izinyoni zonke zazitika ngenyama yemizimba yabo.
その他の者は馬に乘りたまふ者の口より出づる劍にて殺され、凡ての鳥その肉を食ひて飽きたり。

< Isambulo 19 >