< Isambulo 12 >

1 Isibonakaliso esikhulu lesimangalisayo sabonakala ezulwini: owesifazane egqoke ilanga, inyanga ingaphansi kwezinyawo zakhe, umqhele wezinkanyezi ezilitshumi lambili usekhanda lakhe.
And a great wonder was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a coronet of twelve stars.
2 Wayezithwele njalo ekhala ngobuhlungu bomhelo ngoba wayesezabeletha.
And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth.
3 Kwabuya kwabonakala esinye isibonakaliso ezulwini: umgobho omkhulukazi obomvu olamakhanda ayisikhombisa lempondo ezilitshumi kanye lemiqhele eyisikhombisa emakhanda awo.
And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
4 Umsila wawo wakhucula ingxenye yesithathu yezinkanyezi emkhathini waziphosela emhlabeni. Umgobho wema phambi kowesifazane owayesezabeletha ukuze kuthi umntwana angazalwa uhle umtshwabadele.
And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child.
5 Wazala indodana, “eyayizabusa izizwe zonke ngentonga yensimbi.” Umntanakhe wahluthunelwa phezulu kuNkulunkulu lasesihlalweni sakhe sobukhosi.
And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne.
6 Owesifazane wabalekela enkangala endaweni ayeyilungiselwe nguNkulunkulu lapho ayezagcinakala khona okwensuku eziyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi ayisithupha.
And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.
7 Kwaba lempi ezulwini. UMikhayeli lezingilosi zakhe balwa lomgobho kwathi umgobho kanye lezingilosi zawo lawo walwa labo.
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought,
8 Kodwa wawungelamandla kangako njalo wona lezingilosi zawo balahlekelwa yindawo yabo ezulwini.
and prevailed not; nor was their place found any more in heaven.
9 Umgobho omkhulu waphoselwa phansi, inyoka leyana endala ethiwa ngoMubi loba uSathane odukisa umhlaba wonke. Waphoselwa emhlabeni ekanye lezingilosi zakhe.
And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him.
10 Ngasengisizwa ilizwi elikhulu ezulwini lisithi: “Khathesi ukusindiswa sekufikile lamandla kanye lombuso kaNkulunkulu wethu kanye lobukhosi bukaKhristu wakhe. Ngoba umangaleli wabazalwane bethu, obamangalelayo phambi kukaNkulunkulu wethu emini lebusuku, usephoselwe phansi.
And I heard a great voice in heaven, which said: Now is there deliverance, and the power and the kingdom of our God, and the dominion of his Messiah: because the Accuser of our brethren is cast out, who accused them day and night before our God.
11 Bamnqobile ngegazi leWundlu langelizwi lobufakazi babo; kabakuthandanga kakhulu ukuphila kwabo ukuba besabe ukufa.
And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony: and they loved not their life, even to death.
12 Ngakho-ke, thokozani lina mazulu kanye lani elihlala kuwo! Kodwa maye kuwo umhlaba lolwandle ngoba omubi useze phansi kini! Ugcwele intukuthelo ngoba uyakwazi ukuthi isikhathi sakhe sifitshane.”
Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short.
13 Kwathi umgobho ubona ukuthi wawusuphoselwe emhlabeni wamdinga owesifazane owayebelethe umntwana wesilisa.
And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
14 Owesifazane lowo wayephiwe amaphiko amabili okhozi olukhulu ukuze andizele endaweni ayilungiselwayo enkangala lapho ayezagcinwa khona okwesikhathi lezikhathi lengxenye yesikhathi lapho inyoka eyayingeke ifike khona.
And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent.
15 Inyoka yasikhupha amanzi emlonyeni wayo angathi ngumfula ukuze ifice owesifazane imkhucule ngesikhukhula.
And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
16 Kodwa umhlaba wasiza owesifazane ngokuvula umlomo wawo wasuginya umfula owawukhutshwe ngumgobho emlonyeni wawo.
And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth.
17 Ngakho-ke, umgobho wamthukuthelela owesifazane wasusuka usiyakulwa impi lenzalo yonke yowesifazane, labo abagcina imilayo kaNkulunkulu bebambelele kubo ubufakazi bukaJesu. Umgobho wema okhunjini lolwandle.
And the dragon was enraged against the woman; and he went to make war upon the residue of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. [ (Revelation of John 12:18) And he stood on the sand of the sea. ]

< Isambulo 12 >