< Isambulo 10 >

1 Ngabuya ngabona enye ingilosi elamandla isehla ivela ezulwini. Yayembethe iyezi kulomchilo wamakhosikazi ngaphezu kwekhanda layo; ubuso bayo babunjengelanga; imilenze yayo injengensika zomlilo.
फिर मैंने एक और शक्तिशाली स्वर्गदूत को बादल ओढ़े हुए स्वर्ग से उतरते देखा; और उसके सिर पर मेघधनुष था, और उसका मुँह सूर्य के समान और उसके पाँव आग के खम्भे के समान थे;
2 Yayiphethe umqulu omncane, uvulekile usezandleni zayo. Yagxilisa unyawo lwayo lokwesokunene olwandle kwathi unyawo lwayo lwesokunxele lwaba semhlabathini
और उसके हाथ में एक छोटी सी खुली हुई पुस्तक थी। उसने अपना दाहिना पाँव समुद्र पर, और बायाँ पृथ्वी पर रखा;
3 njalo yamemeza ngelizwi elikhulu njengokubhonga kwesilwane. Ekumemezeni kwayo imidumo eyisikhombisa yakhuluma.
और ऐसे बड़े शब्द से चिल्लाया, जैसा सिंह गरजता है; और जब वह चिल्लाया तो गर्जन के सात शब्द सुनाई दिए।
4 Kwathi imidumo eyisikhombisa ikhuluma ngasengilungele ukuloba kodwa ngezwa ilizwi elavela ezulwini lisithi, “Vala lokho okutshiwo yimidumo eyisikhombisa njalo ungakulobi.”
जब सातों गर्जन के शब्द सुनाई दे चुके, तो मैं लिखने पर था, और मैंने स्वर्ग से यह शब्द सुना, “जो बातें गर्जन के उन सात शब्दों से सुनी हैं, उन्हें गुप्त रख, और मत लिख।”
5 Ingilosi engangiyibone imi olwandle lasemhlabathini yaphakamisela isandla sayo sokunene ezulwini.
जिस स्वर्गदूत को मैंने समुद्र और पृथ्वी पर खड़े देखा था; उसने अपना दाहिना हाथ स्वर्ग की ओर उठाया
6 Yafunga ngaye ophilayo kuze kube nini lanini, owadala amazulu lakho konke okukuwo, lomhlaba lakho konke okukuwo lolwandle lakho konke okukulo, yathi, “Kakusayikuba khona ukuphuza futhi! (aiōn g165)
और उसकी शपथ खाकर जो युगानुयुग जीवित है, और जिसने स्वर्ग को और जो कुछ उसमें है, और पृथ्वी को और जो कुछ उस पर है, और समुद्र को और जो कुछ उसमें है सृजा है उसी की शपथ खाकर कहा कि “अब और देर न होगी।” (aiōn g165)
7 Kodwa ngezinsuku lapho ingilosi yesikhombisa isizakhalisa icilongo layo imfihlakalo kaNkulunkulu izafezeka njengokutsho kwakhe ezincekwini zakhe abaphrofethi.”
वरन् सातवें स्वर्गदूत के शब्द देने के दिनों में, जब वह तुरही फूँकने पर होगा, तो परमेश्वर का वह रहस्य पूरा हो जाएगा, जिसका सुसमाचार उसने अपने दास भविष्यद्वक्ताओं को दिया था।
8 Ilizwi engangilizwe livela ezulwini lakhuluma lami futhi lathi: “Hamba uyethatha umqulu ovulekileyo esandleni sengilosi emi olwandle lasemhlabathini.”
जिस शब्द करनेवाले को मैंने स्वर्ग से बोलते सुना था, वह फिर मेरे साथ बातें करने लगा, “जा, जो स्वर्गदूत समुद्र और पृथ्वी पर खड़ा है, उसके हाथ में की खुली हुई पुस्तक ले ले।”
9 Ngakho ngaya kuleyongilosi ngacela ukuba ingiphe lowomqulu omncane. Yathi kimi, “Uthathe uwudle. Uzaqubula isisu sakho ngokubaba, kodwa emlonyeni wakho uzakuba mnandi njengoluju.”
और मैंने स्वर्गदूत के पास जाकर कहा, “यह छोटी पुस्तक मुझे दे।” और उसने मुझसे कहा, “ले, इसे खा ले; यह तेरा पेट कड़वा तो करेगी, पर तेरे मुँह में मधु जैसी मीठी लगेगी।”
10 Ngawuthatha umqulu omncane esandleni sengilosi ngawudla. Emlonyeni wami wanambitheka mnandi njengoluju, kodwa sengiwudlile isisu sami saqubuka, sababa.
१०अतः मैं वह छोटी पुस्तक उस स्वर्गदूत के हाथ से लेकर खा गया। वह मेरे मुँह में मधु जैसी मीठी तो लगी, पर जब मैं उसे खा गया, तो मेरा पेट कड़वा हो गया।
11 Ngasengitshelwa ukuthi, “Kumele uphrofithe futhi ngabantu abanengi, langezizwe, langezindimi kanye langamakhosi.”
११तब मुझसे यह कहा गया, “तुझे बहुत से लोगों, जातियों, भाषाओं, और राजाओं के विषय में फिर भविष्यद्वाणी करनी होगी।”

< Isambulo 10 >