< Amahubo 94 >
1 Oh Thixo, uNkulunkulu ophindiselayo, Oh Nkulunkulu ophindiselayo, khanya uvele.
Herre, du hemns Gud, du hemns Gud, syn deg i herlegdom!
2 Phakama, awu Mahluli womhlaba; baphindisele abazigqajayo ngokubafaneleyo.
Statt upp, du domar yver jordi, lat dei ovmodige få lika for si gjerning!
3 Koze kube nini ababi, Oh Thixo, koze kube nini ababi beklamasa na?
Kor lenge skal ugudlege, Herre, kor lenge skal ugudlege fegnast?
4 Bathulula amazwi okukloloda; zonke izigangi zifuthelene ngokuzikhukhumeza.
Dei gøyser or seg og fører skamlaus tale; dei skrøyter, alle ugjerningsmenner.
5 Ziyabanyathezela abantu bakho, Oh Thixo; zincindezela ilifa lakho.
Ditt folk, Herre, krasar dei, og din arv plågar dei.
6 Zibulala umfelokazi kanye lowezizweni; zibulala intandane.
Enkja og den framande slær dei i hel, og dei myrder dei farlause.
7 Zithi, “UThixo kaboni; uNkulunkulu kaJakhobe kananzi.”
Og dei segjer: «Herren ser ikkje, og Jakobs Gud merkar det ikkje.»
8 Limukani, lina elingelangqondo phakathi kwabantu; lina ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
Merka då, de uvituge i folket! Og de vitlause, når vil de taka til vitet?
9 Yena lowo owayigxumekayo indlebe kezwa yini? Yena lowo owabumba ilihlo kaboni na?
Han som hev sett inn øyra, skulde han ikkje høyra? Han som hev laga til auga, skulde han ikkje sjå?
10 Yena lowo oqondisa izizwe kajezisi yini? Yena lowo ofundisa umuntu kalalwazi na?
Han som tuktar heidningar, skulde han ikkje refsa, han som gjev menneski kunnskap?
11 UThixo uyayazi imicabango yomuntu; uyayazi ukuthi iyize nje.
Herren kjenner mannsens tankar, at dei er fåfengd.
12 Ubusisiwe umuntu omqondisayo, Oh Thixo, umuntu omfundisa okomthetho wakho;
Sæl er den mann som du, Herre, tuktar, og som du gjev lærdom or lovi di,
13 uyamphumuza ensukwini zokuhlupheka, kuze kuthi ababi bembelwe igodi.
til å gjeve honom ro for vonde dagar, til dess det vert grave ei grav for den ugudlege.
14 Ngoba uThixo kazukwala abantu bakhe; kasoze lanini afulathele ilifa lakhe.
For ikkje støyter Herren burt sitt folk, og arven sin forlet han ikkje.
15 Ukwahlulela kuzaphinda njalo kumiswe ngokulunga, kuthi bonke abaqotho ngenhliziyo bakulandele.
For domen skal venda um att til rettferd, og alle ærlege i hjarta skal halda med honom.
16 Ngubani ozangimela ekulweni lababi na? Ngubani ozangelekelela ekulweni lezigangi na?
Kven stend upp for meg imot dei vonde? Kven stig fram for meg mot deim som gjer urett?
17 Aluba uThixo wayengangelulekanga, ngabe ngahle ngahlala ngathula zwi ekufeni.
Dersom ikkje Herren var mi hjelp, so vilde sjæli mi snart bu i stilla.
18 Lapho ngasengisithi, “Unyawo lwami selutshelela,” uthando lwakho, Oh Thixo, lwangisekela.
Når eg segjer: «Foten min er ustød, då held di miskunn meg uppe, Herre.»
19 Nxa ukunqineka kwase kungikhulela, induduzo yakho yaletha intokozo emphefumulweni wami.
Når det kjem mange tunge tankar i mitt hjarta, då huggar dine trøystarord mi sjæl.
20 Kambe isihlalo sobukhosi esixhwalileyo singema lawe yini leso esiletha inhlupheko ngezimemezelo zaso?
Er vel tynings-domstolen i samlag med deg, der dei lagar urett i hop til rett?
21 Bayahlangana ukumelana labalungileyo ongelacala agwetshelwe ukufa.
Dei flokkar seg i hop mot sjæli åt den rettferdige, og dei fordømer uskuldigt blod.
22 Kodwa uThixo useyinqaba yami, loNkulunkulu wami ulidwala engiphephela kulo.
Då vert Herren ei borg for meg, og min Gud vert eit berg som eg flyr til.
23 Uzabaphindisela ngenxa yezono zabo ababhubhise ngenxa yobubi babo; uThixo uNkulunkulu wethu uzababhubhisa.
Og han let deira urett koma attende yver deim, og for deira vondskap skal han gjera ende på deim, ja, Herren, vår Gud, skal gjera ende på deim.