< Amahubo 94 >
1 Oh Thixo, uNkulunkulu ophindiselayo, Oh Nkulunkulu ophindiselayo, khanya uvele.
God is Lord of veniauncis; God of veniauncis dide freli.
2 Phakama, awu Mahluli womhlaba; baphindisele abazigqajayo ngokubafaneleyo.
Be thou enhaunsid that demest the erthe; yelde thou yeldinge to proude men.
3 Koze kube nini ababi, Oh Thixo, koze kube nini ababi beklamasa na?
Lord, hou longe synneris; hou longe schulen synneris haue glorie?
4 Bathulula amazwi okukloloda; zonke izigangi zifuthelene ngokuzikhukhumeza.
Thei schulen telle out, and schulen speke wickidnesse; alle men schulen speke that worchen vnriytfulnesse.
5 Ziyabanyathezela abantu bakho, Oh Thixo; zincindezela ilifa lakho.
Lord, thei han maad lowe thi puple; and thei han disesid thin eritage.
6 Zibulala umfelokazi kanye lowezizweni; zibulala intandane.
Thei killiden a widowe and a comelyng; and thei han slayn fadirles children and modirles.
7 Zithi, “UThixo kaboni; uNkulunkulu kaJakhobe kananzi.”
And thei seiden, The Lord schal not se; and God of Jacob schal not vndurstonde.
8 Limukani, lina elingelangqondo phakathi kwabantu; lina ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
Ye vnwise men in the puple, vndirstonde; and, ye foolis, lerne sum tyme.
9 Yena lowo owayigxumekayo indlebe kezwa yini? Yena lowo owabumba ilihlo kaboni na?
Schal not he here, that plauntide the eere; ethere biholdith not he, that made the iye?
10 Yena lowo oqondisa izizwe kajezisi yini? Yena lowo ofundisa umuntu kalalwazi na?
Schal not he repreue, that chastisith folkis; which techith man kunnyng?
11 UThixo uyayazi imicabango yomuntu; uyayazi ukuthi iyize nje.
The Lord knowith the thouytis of men; that tho ben veyne.
12 Ubusisiwe umuntu omqondisayo, Oh Thixo, umuntu omfundisa okomthetho wakho;
Blessid is the man, whom thou, Lord, hast lerned; and hast tauyt him of thi lawe.
13 uyamphumuza ensukwini zokuhlupheka, kuze kuthi ababi bembelwe igodi.
That thou aswage hym fro yuele daies; til a diche be diggid to the synner.
14 Ngoba uThixo kazukwala abantu bakhe; kasoze lanini afulathele ilifa lakhe.
For the Lord schal not putte awei his puple; and he schal not forsake his eritage.
15 Ukwahlulela kuzaphinda njalo kumiswe ngokulunga, kuthi bonke abaqotho ngenhliziyo bakulandele.
Til riytfulnesse be turned in to dom; and who ben niy it, alle that ben of riytful herte.
16 Ngubani ozangimela ekulweni lababi na? Ngubani ozangelekelela ekulweni lezigangi na?
Who schal rise with me ayens mysdoeris; ether who schal stonde with me ayens hem that worchen wickidnesse?
17 Aluba uThixo wayengangelulekanga, ngabe ngahle ngahlala ngathula zwi ekufeni.
No but for the Lord helpide me; almest my soule hadde dwellid in helle.
18 Lapho ngasengisithi, “Unyawo lwami selutshelela,” uthando lwakho, Oh Thixo, lwangisekela.
If Y seide, My foot was stirid; Lord, thi merci helpide me.
19 Nxa ukunqineka kwase kungikhulela, induduzo yakho yaletha intokozo emphefumulweni wami.
Aftir the multitude of my sorewis in myn herte; thi coumfortis maden glad my soule.
20 Kambe isihlalo sobukhosi esixhwalileyo singema lawe yini leso esiletha inhlupheko ngezimemezelo zaso?
Whether the seete of wickidnesse cleueth to thee; that makist trauel in comaundement?
21 Bayahlangana ukumelana labalungileyo ongelacala agwetshelwe ukufa.
Thei schulen take ayens the soule of a iust man; and thei schulen condempne innocent blood.
22 Kodwa uThixo useyinqaba yami, loNkulunkulu wami ulidwala engiphephela kulo.
And the Lord was maad to me in to refuyt; and my God was maad in to the help of myn hope.
23 Uzabaphindisela ngenxa yezono zabo ababhubhise ngenxa yobubi babo; uThixo uNkulunkulu wethu uzababhubhisa.
And he schal yelde to hem the wickidnesse of hem; and in the malice of hem he schal lese hem, oure Lord God schal lese hem.