< Amahubo 94 >
1 Oh Thixo, uNkulunkulu ophindiselayo, Oh Nkulunkulu ophindiselayo, khanya uvele.
HERRE, du Hævnens Gud, du Hævnens Gud, træd frem i Glans;
2 Phakama, awu Mahluli womhlaba; baphindisele abazigqajayo ngokubafaneleyo.
staa op, du Jordens Dommer, øv Gengæld mod de hovmodige!
3 Koze kube nini ababi, Oh Thixo, koze kube nini ababi beklamasa na?
Hvor længe skal gudløse, HERRE, hvor længe skal gudløse juble?
4 Bathulula amazwi okukloloda; zonke izigangi zifuthelene ngokuzikhukhumeza.
De fører tøjlesløs Tale, hver Udaadsmand ter sig som Herre;
5 Ziyabanyathezela abantu bakho, Oh Thixo; zincindezela ilifa lakho.
de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;
6 Zibulala umfelokazi kanye lowezizweni; zibulala intandane.
de myrder Enke og fremmed, faderløse slaar de ihjel;
7 Zithi, “UThixo kaboni; uNkulunkulu kaJakhobe kananzi.”
de siger: »HERREN kan ikke se, Jakobs Gud kan intet mærke!«
8 Limukani, lina elingelangqondo phakathi kwabantu; lina ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
Forstaa dog, I Taaber blandt Folket! Naar bliver I kloge, I Daarer?
9 Yena lowo owayigxumekayo indlebe kezwa yini? Yena lowo owabumba ilihlo kaboni na?
Skulde han, som plantede Øret, ej høre, han, som dannede Øjet, ej se?
10 Yena lowo oqondisa izizwe kajezisi yini? Yena lowo ofundisa umuntu kalalwazi na?
Skulde Folkenes Tugtemester ej revse, han som lærer Mennesket indsigt?
11 UThixo uyayazi imicabango yomuntu; uyayazi ukuthi iyize nje.
HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.
12 Ubusisiwe umuntu omqondisayo, Oh Thixo, umuntu omfundisa okomthetho wakho;
Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov
13 uyamphumuza ensukwini zokuhlupheka, kuze kuthi ababi bembelwe igodi.
for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudløse;
14 Ngoba uThixo kazukwala abantu bakhe; kasoze lanini afulathele ilifa lakhe.
thi HERREN bortstøder ikke sit Folk og svigter ikke sin Arvelod.
15 Ukwahlulela kuzaphinda njalo kumiswe ngokulunga, kuthi bonke abaqotho ngenhliziyo bakulandele.
Den retfærdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.
16 Ngubani ozangimela ekulweni lababi na? Ngubani ozangelekelela ekulweni lezigangi na?
Hvo staar mig bi mod Ugerningsmænd? hvo hjælper mig mod Udaadsmænd?
17 Aluba uThixo wayengangelulekanga, ngabe ngahle ngahlala ngathula zwi ekufeni.
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
18 Lapho ngasengisithi, “Unyawo lwami selutshelela,” uthando lwakho, Oh Thixo, lwangisekela.
Naar jeg tænkte: »Nu vakler min Fod«, støtted din Naade mig, HERRE;
19 Nxa ukunqineka kwase kungikhulela, induduzo yakho yaletha intokozo emphefumulweni wami.
da mit Hjerte var fuldt af ængstede Tanker, husvaled din Trøst min Sjæl.
20 Kambe isihlalo sobukhosi esixhwalileyo singema lawe yini leso esiletha inhlupheko ngezimemezelo zaso?
Staar du i Pagt med Fordærvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?
21 Bayahlangana ukumelana labalungileyo ongelacala agwetshelwe ukufa.
Jager de end den retfærdiges Liv og dømmer uskyldigt Blod,
22 Kodwa uThixo useyinqaba yami, loNkulunkulu wami ulidwala engiphephela kulo.
HERREN er dog mit Bjærgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;
23 Uzabaphindisela ngenxa yezono zabo ababhubhise ngenxa yobubi babo; uThixo uNkulunkulu wethu uzababhubhisa.
han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.