< Amahubo 91 >

1 Lowo ohlala ekusithekeni koPhezukonke uzaphumula emthunzini kaSomandla.
Den, der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Ngizakuthi kuThixo, “Uyisiphephelo sami lenqaba yami, uNkulunkulu wami, engithemba kuye.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, paa hvem jeg stoler.
3 Ngempela uzakuphephisa emjibileni womthiyi lasesifeni esibi esibulalayo.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Uzakusibekela ngezinsiba zakhe, uzuze isiphephelo ngaphansi kwamaphiko akhe; ukuthembeka kwakhe kuzakuba yisihlangu sakho lenqaba yakho.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Awuyikwesaba umnyama wobusuku, loba umtshoko ontweza emini,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen, der flyver om Dagen,
6 kumbe ingozi ehahabela emnyameni, kumbe umkhuhlane obhubhisayo emini enkulu.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Abazinkulungwane bangawa eceleni lakho; itshumi lezinkulungwane esandleni sakho sokunene, kodwa kakusoze kusondele kuwe.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Haand, til dig naar det ikke hen;
8 Uzaphosa nje amehlo akho ubukele ubone ukujeziswa kwababi.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Ungenza oPhezukonke abe likhaya lakho yena uThixo oyisiphephelo sami
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 lapho-ke akulangozi engakuwela, akulamonakalo ozasondela ethenteni lakho.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Ngoba uzayala izingilosi zakhe ngawe zikulinde kuzozonke izindlela zakho;
thi han byder sine Engle at vogte dig paa alle dine Veje;
12 zizakuphakamisa ezandleni zazo, ukuze ungakhubeki elitsheni.
de skal bære dig paa deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten;
13 Uzanyathela isilwane lephimpi; uzasigxoba isilwane esikhulu lenyoka.
du skal træde paa Slanger og Øgler, trampe paa Løver og Drager.
14 “Ngoba uyangithanda,” kutsho uThixo, “ngizamkhulula; ngizamvikela, ngoba uyalinaka ibizo lami.
»Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Uzangibiza, ngimphendule; ngizakuba laye ekuhluphekeni, ngizamkhulula ngimenzele udumo.
kalder han paa mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære;
16 Ngizamsuthisa ngempilo ende ngimtshengise insindiso yami.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!«

< Amahubo 91 >