< Amahubo 89 >

1 Ihubo lika-Ethani umEzira Ngizahlabelela ngothando lukaThixo olukhulu lanininini; ngomlomo wami ngizakwenza ukuthembeka kwakho kwaziwe ezizukulwaneni zonke.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ngizamemezela ukuthi uthando lwakho lumi luqinile laphakade, ukuthi ukuthembeka kwakho wakugxilisa ezulwini uqobo.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
3 Wathi, “Sengenze isivumelwano lalowo okhethiweyo wami, sengifungile kuDavida inceku yami,
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 ‘Ngizawumisa umndeni wakho laphakade, ngisiqinise isihlalo sakho sobukhosi kuzozonke izizukulwane.’”
usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
5 Amazulu ayazidumisa izimanga zakho, Oh Thixo, lokuthembeka kwakho emhlanganweni wabangcwele.
Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Phela ngubani onjengoThixo phakathi kwabaphilayo ezulwini na? Ngubani onjengoThixo phakathi kwabaphilayo ezulwini na?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Enhlanganisweni yabangcwele uNkulunkulu uyesatshwa kakhulu; uyesabeka kulabo bonke abahlezi laye.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 Yebo Thixo Nkulunkulu Somandla, ngubani onjengawe na? Ulamandla, Oh Thixo, ukuthembeka kwakho kukuhonqolozele.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Uyabusa phezu kolwandle olugubhazelayo; lapho amavinqo alo equbuka, uyawathulisa.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Wamchoboza uRahabi njengomunye wababuleweyo; ngengalo yakho elamandla wazichitha izitha.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Ngawakho amazulu, ngowakho njalo lomhlaba; wawudala umhlaba lakho konke okukuwo.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Wayidala inyakatho kanye leningizimu; iThabhori leHemoni zihlabelela ibizo lakho ngentokozo.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Ingalo yakho igcwele amandla; isandla sakho siqinile, esokunene siphakeme.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Ukulunga lokwahlulela kuhle yikho okuyinsika yesihlalo sakho sobukhosi; uthando lokuthembeka kuhamba phambili kwakho.
iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
15 Babusisiwe labo asebekufundile ukukubabaza, abahamba ekukhanyeni kobukhona bakho, Oh Thixo.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Bayathokoza ngebizo lakho ilanga lonke; bayagubhazela ngokulunga kwakho.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Ngoba uyibukhosi babo lamandla abo, kuthi ngomusa wakho uphakamise uphondo lwethu.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Ngempela isihlangu sethu ngesikaThixo, iNkosi yethu Kuye oYedwa oNgcwele ka-Israyeli.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Endulo wakhuluma ngombono, ebantwini bakho abathembekileyo wathi: “Sengiwehlisele amandla phezu kweqhawe; sengiphakamise insizwa phakathi kwabantu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 Sengifumane uDavida inceku yami; ngamafutha ami angcwele sengimgcobile.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 Isandla sami sizamsekela; ngempela ingalo yami izamqinisa.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Akulasitha esizamncindezela ukuthi athele kuso; kakho umuntu omubi ozamcindezela.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kwakhe ngibalahlele phansi abalwa laye.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 Uthando lwami oluthembekileyo luzaba laye, ukuthi ngebizo lami luphakanyiswe uphondo lwakhe.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Ngizabeka isandla sakhe phezu kolwandle, isandla sakhe sokunene phezu kwemifula.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 Uzamemeza kimi athi, ‘UnguBaba, Nkulunkulu wami, iDwala elinguMsindisi wami.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
27 Njalo ngizamisa abe lizibulo lami, inkosi ephakeme ngaphezu kwawo wonke amakhosi omhlaba.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
28 Ngizalugcina uthando lwami kuye laphakade, lesivumelwano sami laye kasiyikuphela.
In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Inzalo yakhe ngizayimisa nini lanini, lesihlalo sakhe sobukhosi kasiyikufa saphela.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30 Aluba amadodana akhe edela umlayo wami angalandeli izimiso zami,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 nxa besephula izimemezelo zami behluleke ukugcina imiyalo yami,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 ngizajezisa isono sabo ngoswazi, lesiphambeko sabo ngokubatshaya;
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 kodwa kangiyikulususa uthando lwami kuye, njalo kangisoze ngiguqule ukuthembeka kwami.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Kangiyikusephula isivumelwano sami kumbe ngiguqule lokho okuphume ezindebeni zami.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Ngavele ngafunga kanye ngobungcwele bami angiyikuqamba amanga kuDavida,
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 ukuthi inzalo yakhe izaqhubeka laphakade lesihlalo sakhe sobukhosi sizakuma phambi kwami njengelanga;
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 sizakuma laphakade njengenyanga, ufakazi othembekileyo yisibhakabhaka.”
et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
38 Kodwa usumalile, usumlahlile, ubumthukuthelela kakhulu ogcotshiweyo wakho.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Ususikhalele isivumelwano lenceku yakho wawubhuqela othulini umqhele wakhe.
Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Usuyibhidlizile yonke imiduli yakhe, izinqaba zakhe wazenza amanxiwa.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 Bonke abedlula khona bamphangile; useyinhlekisa yabomakhelwane.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Usuphakamisile isandla sokunene sezitha zakhe; usuwenze zonke izitha zakhe zathokoza.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
43 Uyibuyisele emuva inkemba yakhe ebukhali awaze wamsekela empini.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Usuyiqedile inkazimulo yakhe wadilizela phansi isihlalo sakhe sobukhosi.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Uluqumile lwaba lufitshane usuku lobutsha bakhe; usumembese ingubo yehlazo.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Koze kube nini, Oh Thixo? Uzazifihla kokuphela na? Koze kube nini ulaka lwakho luvutha njengomlilo?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Khumbula ukwedlula masinyane kwempilo yami. Ngoba wabadalela ize nje abantu!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ngumuntu bani ongaphila angaze abona ukufa, loba azisindise emandleni eliba na? (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Oh Thixo, lungaphi uthando lwakho lwakudala olukhulu, okwathi ngokuthembeka kwakho wafunga ngalo kuDavida?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Khumbula, Thixo ukuthi inceku yakho iklolodelwa njani, ukuthi enhliziyweni yami ngithwele izigcono zezizwe,
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 izigcono izitha zakho eziklolode ngazo, Oh Thixo, okuthe ngazo zaklolodela ogcotshiweyo wakho kukho konke akwenzayo.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Udumo kalube kuThixo laphakade!
Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.

< Amahubo 89 >