< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Пісня навча́льна Асафова.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!

< Amahubo 78 >