< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.

< Amahubo 78 >