< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.