< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.