< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.