< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Amahubo 78 >