< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.