< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.