< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Amahubo 78 >