< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.

< Amahubo 78 >