< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.