< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。

< Amahubo 78 >