< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.