< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Amahubo 78 >