< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.