< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.

< Amahubo 78 >