< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Amahubo 78 >