< Amahubo 78 >
1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。