< Amahubo 69 >
1 Kumqondisi wokuhlabela. Itshuni ethi, “Amaluba.” ElikaDavida. Ngisindisa, Oh Nkulunkulu, ngoba umsinga wamanzi usugamenxe ngentamo yami.
Керівнику хору. На мотив «Лілея». Псалом Давидів. Врятуй мене, Боже, бо води дійшли аж до шиї!
2 Ngiyagalula ezinzikini ezitotayo, lapho okungekho ndawo yokugxila. Sengifike enzikini; impophoma sezingikhulela.
Я загруз у глибокій трясовині й не маю опори; увійшов у глибокі води, вируючий потік накрив мене.
3 Sengidiniwe yikumemeza ngicela uncedo; umphimbo wami usome qha. Amehlo ami aseze efiphele, edinga uNkulunkulu wami.
Я виснажився від крику, моє горло палає. Очі мої вичерпалися [від сліз], виглядаючи мого Бога.
4 Labo abangizondayo kungelasizatho banengi okwedlula inwele zekhanda lami; banengi abayizitha zami kungelambangela, labo abafuna ukungidiliza. Ngiyaphoqelwa ukuhlawula engingakuntshontshanga.
Ненависників моїх стало більше, ніж волосся на моїй голові. Численними стали вороги мої, що хочуть знищити мене безпідставно: те, чого я не забирав у них, усе ж мушу повернути.
5 Uyabazi ubuthutha bami, wena Nkulunkulu; isono sami kasifihlakalanga kuwe.
Боже, ти знаєш мою нерозсудливість, і провина моя не прихована від Тебе.
6 Akuthi labo abathemba kuwe bangayangiswa ngenxa yami, Oh Thixo, Thixo Somandla; akuthi labo abakudingayo, bangahlaziswa ngenxa yami, Oh Nkulunkulu ka-Israyeli.
Нехай же не будуть через мене засоромлені ті, хто на Тебе, Владико, Господи воїнств, покладає надію. Нехай не будуть принижені через мене ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїля!
7 Ngiyakubhensela ukugconwa ngenxa yakho, ihlazo lihuqiwe ebusweni bami.
Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
8 Ngingowemzini kubafowethu, ngingowemzini emadodaneni kamama;
Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
9 ngoba ukutshisekela indlu yakho kufuthelene kimi, lezethuko zalabo abakuthukayo ziwela kimi.
бо ревність до Дому Твого з’їдає мене, і образи тих, хто ганьбить Тебе, впали на мене.
10 Ngithi lapho ngilila ngizila ukudla, ngibhensele ukwetheswa inhlamba;
Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
11 kuthi lapho ngivunula amasaka abantu badlale ngami.
Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
12 Labo abalinda emasangweni bayangihleka, ngiyingoma nje yezidakwa.
Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
13 Kodwa ngikhuleka kuwe, Oh Thixo, ngesikhathi somusa wakho; ngothando lwakho olukhulu, Oh Nkulunkulu, ngiphendula ngensindiso yakho eqinisekileyo.
А я молюся до Тебе, Господи, у сприятливий час. Боже, за великою милістю Своєю дай мені відповідь, заради вірності [обіцяному] Тобою спасінню.
14 Ngihlenga exhaphozini, ungangiyekeli ngigalule; ngikhulula kulabo abangizondayo, emanzini atshonayo.
Визволи мене з багнюки – нехай я не загрузну, але врятуюся від ненависників моїх і від водних глибин!
15 Ungayekeli izikhukhula zingigalulise loba inziki zingiginye, loba umgodi uvaleke umlomo wawo phezu kwami.
Нехай не накриє мене бурхливий водний потік, і не поглине мене трясовина, і провалля не зімкне наді мною своєї пащі.
16 Ngiphendula, Oh Thixo, ngenxa yokulunga kothando lwakho; emuseni wakho omkhulu phendukela kimi.
Дай мені відповідь, Господи, бо добра милість Твоя; повернися до мене з усією щедрістю милосердя Твого.
17 Ungayifihleli ubuso bakho inceku yakho; ngiphendula masinyane, ngoba ngiphakathi kohlupho.
Не ховай обличчя Свого від раба Твого, бо тісно мені. Поспіши відповісти мені!
18 Sondela ungikhulule; ngihlenga ngenxa yezitha zami.
Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
19 Uyakwazi ukuthi ngigconwa njani, ngihlaziswa njalo ngiyangiswa; zonke izitha zami ziphambi kwakho.
Ти знаєш, наскільки вкритий я ганьбою, соромом і безчестям – перед Тобою всі супротивники мої.
20 Ukugconwa sekuyephule inhliziyo yami kwangitshiya esithubeni; ngadinga uzwelo ngaluswela, abaduduzi, kodwa ngabaswela.
Ганьба розбила моє серце, і я розчавлений. Мав надію уникнути [гніту], та не вдається, сподівався на втіху, та не знайшов її.
21 Bathela inyongo ekudleni kwami banginathisa iviniga nxa ngomile.
Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
22 Sengathi itafula eliphambi kwabo lingaba ngumjibila; sengathi lingaba yisijeziso lesithiyo.
Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
23 Sengathi amehlo abo angafiphala ukuze bangaboni, lamaqolo abo akhokhobe kokuphela.
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, а їхні стегна завжди тремтять.
24 Thululela ulaka lwakho phezu kwabo; akuthi ulaka lwakho olwesabekayo lubehlele.
Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
25 Sengathi indawo yabo ingaba ngamanxiwa; akungabi lamuntu ozahlala emathenteni abo.
Нехай будуть спустошені поселення їхні; у шатрах їхніх нехай не буде мешканця.
26 Ngoba bahlupha labo obalimazayo bakhulume ngobuhlungu balabo obalimazayo.
Адже вони переслідують тих, кого Ти вразив, і про муки поранених Тобою розповідають.
27 Bethese amacala phezu kwamacala; ungayekeli bazuze isabelo sensindiso yakho.
Додай же [і цей] гріх до їхніх гріхів, і нехай не увійдуть вони до праведності Твоєї.
28 Sengathi bangesulwa encwadini yokuphila bangaze babalwa kanye labalungileyo.
Нехай вони викреслені будуть із книги життя і не будуть записані разом із праведниками.
29 Ngisebuhlungwini, ngikhathazekile; sengathi insindiso yakho, Oh Nkulunkulu ingangivikela.
Я ж пригнічений і сповнений болю – нехай Твій порятунок, Боже, підніме мене!
30 Ngizalidumisa ibizo likaNkulunkulu ngengoma, ngilibabaze ngokubonga.
Я прославлю ім’я Бога піснею і величатиму Його подякою.
31 Lokhu kuzamthabisa uThixo okwedlula inkabi, okwedlula inkunzi yonke ilempondo lamangqina ayo.
Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
32 Abayanga bazabona bajabule lina elimdingayo uNkulunkulu, sengathi inhliziyo zenu zingaphila!
Побачать пригнічені й зрадіють – ви, що Бога шукаєте, нехай серця ваші оживуть!
33 UThixo uyabezwa abaswelayo, kabeyisi abantu bakhe abathunjiweyo.
Бо прислухається до бідних Господь і в’язнів Своїх не цурається.
34 Akuthi izulu lomhlaba kumdumise, inlwandle lakho konke okunyakaza kuzo,
Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
35 ngoba uNkulunkulu uzayisindisa iZiyoni ayakhe kutsha imizi yakoJuda. Yikhona-ke abantu bazakwakha khona balithathe libe ngelabo;
бо врятує Бог Сіон і збудує міста Юди. І поселяться там, і вспадкують їх,
36 abantwana bezinceku zayo lizakuba yilifa labo, labalithandayo ibizo lakhe bazahlala khona.
нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.