< Amahubo 52 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. Ihubo likaDavida. Lapho uDoyegi umʼEdomi wayeye kuSawuli wamtshela wathi, “UDavida uye wayangena endlini ka-Ahimeleki.” Kungani uncoma ngobubi, wena somandlase? Kungani utshona untela ilanga lonke, wena olihlazo emehlweni kaNkulunkulu?
Til Sangmesteren. En Maskil af David,
2 Ulimi lwakho luceba incithakalo; lunjengensingo eloliweyo, wena owenza inkohliso.
da Edomiten Doeg kom og meldte Saul, at David var gaaet ind i Ahimeleks Hus.
3 Uthanda ububi kulobuhle, amanga kulokukhuluma iqiniso.
Du stærke, hvi bryster du dig af din Ondskab imod den fromme?
4 Uyawathanda wonke amanga alimazayo, wena limi olukhohlisayo!
Du pønser hele Dagen paa ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du Rænkesmed,
5 Ngeqiniso uNkulunkulu uzakwehlisela ukubhubha okungapheliyo: Uzakuhlwitha akukhuphe ethenteni lakho; uzakuquphula akususe elizweni labaphilayo.
du foretrækker ondt for godt, Løgn for sanddru Tale. (Sela)
6 Abalungileyo bazabona besabe; bazamhleka bathi,
Du elsker al ødelæggende Tale, du falske Tunge!
7 “Nangu-ke manje umuntu lo ongenzanga uNkulunkulu inqaba yakhe kodwa wathemba inotho yakhe enkulu wakhula waba lamandla ngokuwisa abanye!”
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! (Sela)
8 Kodwa mina nginjengesihlahla se-oliva esikhula endlini kaNkulunkulu; ngithembe uthando lukaNkulunkulu olungaphuthiyo nini lanini.
De retfærdige ser det, frygter og haaner ham leende:
9 Ngizakudumisa lanini ngalokho okwenzileyo; ngizathemba ebizweni lakho, ngoba lihle ibizo lakho. Ngizakudumisa phambi kwabangcwele bakho.
»Se der den Mand, der ej gjorde Gud til sit Værn, men stoled paa sin megen Rigdom, trodsed paa sin Velstand!« Men jeg er som et frodigt Olietræ i Guds Hus, Guds Miskundhed stoler jeg evigt og altid paa. Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn.

< Amahubo 52 >