< Amahubo 51 >

1 Kumqondisi wokuhlabela. Ihubo likaDavida. Lapho umphrofethi uNathani efike kuye emveni kokuba uDavida efebe loBhathishebha. Ake ungihawukele, awu Nkulunkulu, ngenxa yothando lwakho olungaphuthiyo; ngenxa yesihawu sakho esikhulu yesula iziphambeko zami.
Til Sangmesteren. En Salme af David,
2 Hlanza wonke amanyala ami ungihlambulule esonweni sami.
dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.
3 Phela ngiyazazi iziphambeko zami, isono sami sihlezi siphambi kwami.
Gud, vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
4 Ngenzile isono kuwe, wena wedwa, ngenza okubi phambi kwakho, ukuze kukhanye ukuthi wena uqondile nxa ukhuluma njalo kube kufanele nxa usahlulela.
tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
5 Ngeqiniso ngavele ngazalwa ngilesono, ngaba yisoni ngiqalisa esiswini sikamama.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd staar mig altid for Øje.
6 Ngempela wena ufuna iqiniso elisuka emibilini; uyangifundisa ukuhlakanipha ngaphakathi kwami.
Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du maa faa Ret, naar du taler, staa ren, naar du dømmer.
7 Ngihlanza ngehisophi ngihlambuluke; ngigezisa ngibemhlophe kuleliqhwa.
Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
8 Mangizwe intokozo lokuthaba; makuthi amathambo owacobozileyo ajabule.
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, saa lær mig da Visdom i Hjertedybet.
9 Fihla ubuso bakho esonweni sami ucitshe nya wonke amanyala ami.
Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
10 Dala phakathi kwami inhliziyo ehlanzekileyo, Oh Nkulunkulu uvuselele ngaphakathi kwami umoya othembekileyo.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
11 Ungangilahli ebusweni bakho kumbe ususe kimi uMoya oNgcwele.
skjul dit Aasyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
12 Buyisela kimi intokozo yokusindisa kwakho njalo ungiphe umoya ovumayo ukuthi ungisekele.
skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Aand i mit Indre;
13 Lapho-ke ngizafundisa abonayo izindlela zakho, lezoni zizabuyela kuwe.
kast mig ikke bort fra dit Aasyn, tag ikke din hellige Aand fra mig;
14 Ngikhulula ecaleni lokuchitha igazi, Oh Nkulunkulu, uNkulunkulu ongisindisayo, njalo ulimi lwami luzahlabelela ukulunga kwakho.
glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Aand!
15 Oh Thixo, vula izindebe zami, umlomo wami uzamemezela indumiso yakho.
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
16 Kawuthokoziswa yimihlatshelo, ngoba bengizawuletha; kawuthakazeleli iminikelo yokutshiswa.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, saa skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
17 Imihlatshelo kaNkulunkulu iyinhliziyo edabukileyo; inhliziyo edabukileyo, ezisolayo, awu Nkulunkulu, kawuyikuyilahla.
Herre, aaben mine Læber, saa skal min Mund forkynde din Pris.
18 Nxa kuyintando yakho phumelelisa iZiyoni; yakha imiduli yeJerusalema.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
19 Lapho-ke kuzakuba lemihlatshelo elungileyo, iminikelo yokutshiswa egcweleyo elungileyo, lapho-ke inkunzi zizanikelwa e-alithareni lakho.
Offer for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud. Gør vel i din Naade mod Zion, opbyg Jerusalems Mure! Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd— og Heloffer, da bringes Tyre op paa dit Alter.

< Amahubo 51 >