< Amahubo 50 >

1 Ihubo lika-Asafi. USomandla, uNkulunkulu, uThixo, uyakhuluma, ubiza umhlaba kusukela okuphuma khona ilanga kuze kufike lapho elitshona khona.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 UNkulunkulu wethu uyeza, kayikuthula; umlilo uyahangula phambi kwakhe, emaceleni akhe kukhukhula isiphepho.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Ubiza amazulu ngaphezulu lomhlaba, ukuze ehlulele abantu bakhe:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 “Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 “Zwanini, bantu bami, ngizakhuluma; yebo Israyeli, ngizafakaza ngimelane lawe; nginguNkulunkulu, Nkulunkulu wakho
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Kangikukhuzi ngemihlatshelo yakho kumbe iminikelo yakho yokutshiswa, ehlezi ikhona phambi kwami.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 ngoba yiphi layiphi inyamazana yeganga ngeyami, lenkomo ezisemaqaqeni azinkulungwane.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Ngidla inyama yezinkunzi yini kumbe nginatha igazi lembuzi na?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Yenzani imihlatshelo yokubonga kuNkulunkulu, gcwalisani izifungo zenu koPhezukonke,
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Kodwa kwababi, uNkulunkulu uthi: “Lilelungelo bani ukukhuluma imithetho yami kumbe liphathe isivumelwano sami ezindebeni zenu na?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Lithi lingabona isela lihle libambane lalo; lisuka lingenelane lezifebe.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Lizenzile lezizinto ngazithulela; lalikhumbula ukuthi ngifana lani. Kodwa ngizalikhuza ngilibonisa icala lenu obala.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 Nanzelelani lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, funa ngilidabudabule, kungekho ongalilamulela:
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Lowo onikela iminikelo yokubonga uyangidumisa, njalo ulungisa indlela ukuze ngimtshengise insindiso yami.”
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん

< Amahubo 50 >