< Amahubo 50 >
1 Ihubo lika-Asafi. USomandla, uNkulunkulu, uThixo, uyakhuluma, ubiza umhlaba kusukela okuphuma khona ilanga kuze kufike lapho elitshona khona.
Drottinn er alvaldur Guð. Hann kallar þjóð sína saman úr austri og vestri.
2 EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
Dýrð Guðs ljómar frá musteri hans á Síonfjalli.
3 UNkulunkulu wethu uyeza, kayikuthula; umlilo uyahangula phambi kwakhe, emaceleni akhe kukhukhula isiphepho.
Hann birtist í þrumugný, umlukinn eyðandi eldi og stormviðri.
4 Ubiza amazulu ngaphezulu lomhlaba, ukuze ehlulele abantu bakhe:
Hann er kominn til að dæma lýð sinn. Hróp hans heyrist á himni og jörðu:
5 “Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
„Safnið saman þjóð minni sem með fórnunum á altari mínu hefur gert sáttmála við mig.“
6 Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
Guð mun dæma réttláta dóma. Himinninn vitnar um réttlæti hans.
7 “Zwanini, bantu bami, ngizakhuluma; yebo Israyeli, ngizafakaza ngimelane lawe; nginguNkulunkulu, Nkulunkulu wakho
Hlusta þú, þjóð mín! Ég er þinn Guð! Taktu eftir úrskurði mínum:
8 Kangikukhuzi ngemihlatshelo yakho kumbe iminikelo yakho yokutshiswa, ehlezi ikhona phambi kwami.
Fórnir þínar tek ég gildar. Þar hefur þú sýnt trúfesti.
9 Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
En ég girnist þó ekki uxa þína og geitur,
10 ngoba yiphi layiphi inyamazana yeganga ngeyami, lenkomo ezisemaqaqeni azinkulungwane.
því að öll dýr jarðarinnar tilheyra mér!
11 Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
Hjarðirnar á fjöllunum og fuglar loftsins – allt er það mitt.
12 Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
Væri ég hungraður, segði ég þér ekki frá því – allt á jörðu er mitt, ekkert er undan skilið.
13 Ngidla inyama yezinkunzi yini kumbe nginatha igazi lembuzi na?
Nei, ég þrái ekki kjötfórnir þínar og blóðfórnir,
14 Yenzani imihlatshelo yokubonga kuNkulunkulu, gcwalisani izifungo zenu koPhezukonke,
heldur þakklæti og orðheldni.
15 njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
Ákallaðu mig á degi neyðarinnar og þá mun ég frelsa þig. Og þú skalt vegsama mig. Já, þetta skaltu gera.
16 Kodwa kwababi, uNkulunkulu uthi: “Lilelungelo bani ukukhuluma imithetho yami kumbe liphathe isivumelwano sami ezindebeni zenu na?
En við hina óguðlegu segir Drottinn: „Hættið að þylja upp lögmál mitt og heimta af mér,
17 Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
þið sem hafnið aga og lítilsvirðið boðorð mín.
18 Lithi lingabona isela lihle libambane lalo; lisuka lingenelane lezifebe.
Þið aðstoðið þjófinn og samneytið hórkörlum.
19 Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
Þið bölvið og ljúgið
20 Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
og baktalið bróður ykkar.
21 Lizenzile lezizinto ngazithulela; lalikhumbula ukuthi ngifana lani. Kodwa ngizalikhuza ngilibonisa icala lenu obala.
Þannig ferst ykkur og svo á ég að þegja?! Er ég þá eins og þið? Nei, ég mun hegna ykkur svo ekki verður um villst.
22 Nanzelelani lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, funa ngilidabudabule, kungekho ongalilamulela:
En þið sem gleymduð Guði, fáið eitt tækifæri enn, síðan læt ég eyðinguna koma og þá er allt um seinan.
23 Lowo onikela iminikelo yokubonga uyangidumisa, njalo ulungisa indlela ukuze ngimtshengise insindiso yami.”
Sá sem færir þakkargjörð að fórn, heiðrar mig. Og þeir sem breyta eftir orðum mínum fá að sjá hjálpræði mitt.“