< Amahubo 50 >

1 Ihubo lika-Asafi. USomandla, uNkulunkulu, uThixo, uyakhuluma, ubiza umhlaba kusukela okuphuma khona ilanga kuze kufike lapho elitshona khona.
(En salme af Asaf.) Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
2 EseZiyoni, epheleleyo ngobuhle, uNkulunkulu uyakhazimula.
fra Zion, Skønhedens Krone, viste Gud sig i Stråleglans
3 UNkulunkulu wethu uyeza, kayikuthula; umlilo uyahangula phambi kwakhe, emaceleni akhe kukhukhula isiphepho.
vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fortærende Ild, omkring ham rasede Storm;
4 Ubiza amazulu ngaphezulu lomhlaba, ukuze ehlulele abantu bakhe:
han stævnede Himlen deroppe hid og Jorden for at dømme sit Folk:
5 “Qoqani kimi abahlanjululiweyo bami, abenza isivumelwano lami ngemihlatshelo.”
"Saml mig mine fromme, der sluttede Pagt med mig ved Ofre!"
6 Lamazulu atshumayela ukulunga kwakhe; ngoba uNkulunkulu ngumahluleli ngokwakhe.
Og Himlen forkyndte hans Retfærd, at Gud er den, der dømmer. (Sela)
7 “Zwanini, bantu bami, ngizakhuluma; yebo Israyeli, ngizafakaza ngimelane lawe; nginguNkulunkulu, Nkulunkulu wakho
Hør, mit Folk, jeg vil tale, Israel, jeg vil vidne imod dig, Gud, din Gud er jeg!
8 Kangikukhuzi ngemihlatshelo yakho kumbe iminikelo yakho yokutshiswa, ehlezi ikhona phambi kwami.
Jeg laster dig ikke for dine Slagtofre, dine Brændofre har jeg jo stadig for Øje;
9 Angisweli inkunzi ephuma esibayeni sakho kumbe imbuzi zesilugu sakho,
jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;
10 ngoba yiphi layiphi inyamazana yeganga ngeyami, lenkomo ezisemaqaqeni azinkulungwane.
thi mig tilhører alt Skovens Vildt, Dyrene på de tusinde Bjerge;
11 Ngazi zonke izinyoni ezisezintabeni, lezidalwa zeganga ngezami.
jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede på Markens Vrimmel.
12 Aluba ngangingolambayo ngangingekulitshela, ngoba umhlaba ngowami, lakho konke okukuwo.
Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!
13 Ngidla inyama yezinkunzi yini kumbe nginatha igazi lembuzi na?
Mon jeg æder Tyres Kød eller drikker Bukkes Blod?
14 Yenzani imihlatshelo yokubonga kuNkulunkulu, gcwalisani izifungo zenu koPhezukonke,
Lovsang skal du ofre til Gud og holde den Højeste dine Løfter.
15 njalo lize kimi mhla lisekuhluphekeni; ngizalikhulula, lani lizangidumisa.”
Og kald på mig på Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig,
16 Kodwa kwababi, uNkulunkulu uthi: “Lilelungelo bani ukukhuluma imithetho yami kumbe liphathe isivumelwano sami ezindebeni zenu na?
Men til Den gudløse siger Gud: Hvi regner du op mine Bud og fører min Pagt i Munden,
17 Liyazizonda iziqondiso zami, lilahlela amazwi ami emuva kwenu.
når du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?
18 Lithi lingabona isela lihle libambane lalo; lisuka lingenelane lezifebe.
Ser du en Tyv, slår du Følge med ham, med Horkarle bolder du til,
19 Lisebenzisa imilomo yenu ukukhuluma okubi lifundise ulimi lwenu inkohliso.
slipper Munden løs med ondt, din Tunge bærer på Svig.
20 Linyeya umfowenu njalonjalo, limgcone umntakanyoko uqobo.
Du sidder og skænder din Broder, bagtaler din Moders Søn;
21 Lizenzile lezizinto ngazithulela; lalikhumbula ukuthi ngifana lani. Kodwa ngizalikhuza ngilibonisa icala lenu obala.
det gør du, og jeg skulde tie, og du skulde tænke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og gøre dig det klart.
22 Nanzelelani lokhu, lina elikhohlwa uNkulunkulu, funa ngilidabudabule, kungekho ongalilamulela:
Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder.
23 Lowo onikela iminikelo yokubonga uyangidumisa, njalo ulungisa indlela ukuze ngimtshengise insindiso yami.”
Den, der ofrer Taksigelse, ærer mig; den, der agter på Vejen, lader jeg se Guds Frelse.

< Amahubo 50 >