< Amahubo 38 >
1 Ihubo likaDavida. Isikhalazo. Awu Thixo, ungangikhuzi ngolaka loba ungijezise uthukuthele.
En Psalme af David; til Ihukommelse.
2 Ngoba imitshoko yakho ingicibile, njalo wangibhansula kakhulu ngesandla sakho.
Herre! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme.
3 Ngenxa yokuthukuthela kwakho kangiselakuphila emzimbeni wami; amathambo ami kawasaqinanga ngenxa yesono sami.
Thi dine Pile ere dybt nedtrykte i mig, og din Haand har lagt sig paa mig.
4 Ukona kwami sekungisinda njengomthwalo onzima ongathwalekiyo.
Der er intet sundt paa mit Kød for din Vredes Skyld; der er ingen Fred i mine Ben for min Synds Skyld.
5 Izilonda zami sezilobovu sezisenyanyeka ngenxa yobuthutha bami besono.
Thi mine Misgerninger ere gaaede mig over Hovedet; de ere blevne mig for svare som en svar Byrde.
6 Ngiyangiswe ngehliswa kakhulu; sengitshona ngilila ilanga lonke.
Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld.
7 Ngiphethwe liqolo ngobuhlungu obuqumayo; umzimba wami kawuselampilo.
Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder.
8 Sengibuthakathaka, sengicikizekile; ngiyabubula ngobuhlungu benhliziyo.
Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
9 Zonke iziloyiso zami zisobala kuwe, Oh Thixo, ukububula kwami kakufihlekanga kuwe.
Jeg er bleven dødkold og saare sønderknust; jeg hyler ud af mit Hjertes Uro.
10 Inhliziyo yami iyagubhazela, amandla ami ayaphela; lokukhanya sekufiphele emehlweni ami.
Herre! al min Begæring er for dig, og mit Suk er ikke skjult for dig.
11 Abangane bami labakhula bami sebengibalekela ngenxa yamanxeba ami; omakhelwane bami sebehlalela khatshana
Mit Hjerte slaar heftigt, min Kraft har forladt mig, og mine Øjnes Lys, endog det er svundet for mig.
12 Labo abafuna impilo yami sebethiyile, labo abafuna ukungilimaza bakhuluma ngokungidiliza; ilanga lonke batshonela ukwakha amacebo enkohliso.
Mine Venner og mine Frænder holde sig i Afstand fra min Plage, og mine nærmeste staa langt borte.
13 Sengifana lesacuthe esingezwayo, njengesimungulu esehluleka ukuvula umlomo waso;
Og de, som søge efter mit Liv, satte Snarer, og de, som søge min Ulykke, førte Fordærvelsens Tale og grunde den ganske Dag paa alle Haande Svig.
14 senginjengomuntu ongezwayo, olomlomo ongaphenduliyo.
Men jeg er som en døv, der ikke hører, og som en stum, der ikke oplader sin Mund.
15 Ngikulindele, Oh Thixo, uzaphendula, Oh Nkosi Nkulunkulu wami.
Jeg er som en Mand, der ikke hører, og som intet Gensvar har i sin Mund.
16 Ngoba ngathi, “Ungabayekeli baklolode kumbe bazikhukhumeze phezu kwami nxa unyawo lwami lutshelela.”
Thi jeg bier paa dig, Herre; du, Herre min Gud! vil bønhøre.
17 Ngoba sengiseduze lokuwa, lobuhlungu bungiphethe njalonjalo.
Thi jeg sagde: De skulle ikke glæde sig over mig; da min Fod snublede, gjorde de sig store imod mig.
18 Ngiyabuvuma ububi bami; ngiyakhathazeka ngesono sami.
Thi jeg er nær ved at halte, og min Pine er stadig for mig.
19 Banengi labo abayizitha zami ezitshisekayo, labo abangizonda bengelasizatho banengi.
Thi jeg maa bekende min Misgerning, jeg sørger over min Synd.
20 Labo abangiphindisela okuhle ngokubi bayangigcona lapho ngisenza okulungileyo.
Men mine Fjender leve og ere mægtige, og der er mange, som hade mig uden Skel.
21 Oh Thixo, ungangideli; ungabi khatshana lami, Oh Nkulunkulu wami.
Og de, som betale ondt for godt, de staa mig imod, fordi jeg efterjager det gode.
22 Woza masinyane uzongisiza, Nkosi yami loMsindisi wami.
Forlad mig ikke, Herre! min Gud, vær ikke langt fra mig! Skynd dig at hjælpe mig, Herre, min Frelse!