< Amahubo 37 >

1 ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
Av David. Vreidskast ikkje yver illgjerningsmennerne, harmast ikkje yver deim som gjer urett!
2 ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
For liksom gras vert dei brått avskorne, og som grøne urter visnar dei burt.
3 Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
Lit på Herren og gjer det gode, bu i landet og legg vinn på truskap!
4 Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
Og hugnast i Herren, so skal han gjeva deg det som ditt hjarta ynskjer.
5 Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
Gjev Herren din veg i vald, og lit på honom! Han skal gjera det;
6 Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
og han skal lata di rettferd ganga fram som ljoset, og din rett som middagsklåren.
7 Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
Ver still for Herren og stunda på honom! Vreidast ikkje yver den som hev lukka på sin veg, den mannen som legg upp meinråd!
8 Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
Haldt deg frå vreide, lat harm fara, vreidast ikkje, det er berre til å gjera ilt!
9 Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
For illgjerningsmenner skal verta utrudde, men dei som ventar på Herren, dei skal erva landet.
10 Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
Og um ei liti stund er den ugudlege ikkje til, og legg du merke til hans stad, so er han der ikkje.
11 Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
Men dei spaklyndte skal erva landet og hugnast ved mykjen fred.
12 Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
Den ugudlege tenkjer upp vondt imot den rettferdige og skjer tenner imot honom.
13 kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
Herren lær åt honom; for han ser at hans dag kjem.
14 Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
Dei ugudlege dreg sverdet og spenner sin boge til å fella den arme og fatige og myrda deim som fer ærleg fram.
15 Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
Deira sverd skal ganga inn i deira eige hjarta, og deira bogar verta brotne sund.
16 Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
Betre er det vesle den rettferdige hev, enn mykje gods hjå mange ugudlege.
17 ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
For armarne vert brotne på dei ugudlege, men Herren styd dei rettferdige.
18 Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
Herren kjenner dei dagar dei ulastande skal liva, og deira arv skal vara til æveleg tid.
19 Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
Dei skal ikkje verta til skammar i den vonde tid, og i hungers dagar skal dei verta mette.
20 Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
For dei ugudlege skal ganga til grunnar, og Herrens fiendar som blomeskrud på engjar; dei kverv som røyk, kverv burt.
21 Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
Den ugudlege låner og gjev ikkje att, men den rettferdige gjer miskunn og gjev.
22 labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
For dei han velsignar, skal erva landet; men dei han forbannar, skal verta utrudde.
23 Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
Herren gjer ein manns steg faste, og han hev hugnad i hans veg.
24 loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
Når han fell, vert han ikkje støypt til marki; for Herren styd hans hand.
25 Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
Eg hev vore ung og vorte gamall, men aldri hev eg set den rettferdige forlaten eller hans born beda um brød.
26 Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
Heile dagen gjer han miskunn og låner ut, og hans born vert velsigna.
27 Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
Vik frå det vonde og gjer det gode, so vert du æveleg buande i landet.
28 Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
For Herren elskar rett og forlet ikkje sine trugne; til æveleg tid vert dei haldne uppe; men avkjøme av ugudlege vert utrudt.
29 abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
Dei rettferdige skal erva landet og bu i det til æveleg tid.
30 Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
Rettferdig manns munn andar visdom, og hans tunga taler det som rett er.
31 Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
Hans Guds lov er i hans hjarta, hans stig er ikkje ustøde.
32 Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
Dei ugudlege lurer på den rettferdige og søkjer å drepa honom.
33 kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
Herren yvergjev honom ikkje i hans hand og fordømer honom ikkje, når han vert dømd.
34 Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
Venta på Herren og haldt deg på hans veg! so skal han upphøgja deg til å erva landet; du skal sjå på at dei ugudlege vert utrudde.
35 Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
Eg såg ein ugudleg ovrikjen mann, og han breidde seg ut som eit heimevakse tre med sitt grøne lauv.
36 kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
Men han gjekk burt, og sjå, han var ikkje meir, og eg leita etter honom, men han vart ikkje funnen.
37 Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
Merk deg den ulastande mann, og sjå på den rett-tenkte, at freds mann hev ei framtid.
38 Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
Men dei fråfalne vert alle saman utøydde, framtidi vert avskori for dei ugudlege.
39 Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
Og frelsa for dei rettferdige kjem frå Herren, deira sterke vern i trengsels tid.
40 UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.
Og Herren hjelper deim og friar deim ut, han friar deim frå dei ugudlege og frelser deim, for dei flyr til honom.

< Amahubo 37 >